Attention, Heiko! dass/daß signifie bien que, mais pas qui, encore moins quand.
Il s’agit d’un mot subordonnant, donc, en tant que tel, toujours précédé d’une virgule:
Ich schreibe, daß ich esse.
Une petite remarque complémentaire, si daß, veut bien dire que, que est loin de se traduire toujours par daß!
Je vois que, je sais que, j’ai appris que, il a entendu dire que, elle s’imagine que, vous ne comprenez pas que…dans tous ces cas, que est une conjonction de subordination>>>>>>D’accord pour daß.
Par contre:
L’homme que j’entends rire, la femme que je vois traverser la rue, l’enfant que j’entends pleurer, les gens que je salue>>>>>>>>>dans aucun de ces cas tu ne pourras traduire que par daß, car il ne s’agit plus d’une conjonction de subordination (invariable), mais d’un pronom relatif;
ici, dans l’ordre: den, die, das…avec un seul s, et enfin,die.
Mais, comme on dit, il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs, tu apprendras ça plus tard, en détail.
…bien que mes élèves allemands l’oublient souvent, et aussi le deuxième s dans dass. Je pense que j’ai corrigé ca 3000 fois pendant ma vie de prof. C’est une faute typique, comme les -er, -ez, -é confondus chez les Francais.
Tiens justement question bête, « l’homme que j’entends rire » donne « der Mann, den ich lachen höre » (ou alors je dis encore des conneries) mais « la femme que je vois traverser la rue » ne me parait pas aussi limpide. Dans la vie de tous les jours (dans le souci de ne pas laisser mon interlocuteur patienter), j’aurais tendance à contourner dans l’urgence avec un truc du genre « Die Frau, die ich sehe, als sie über die Straße geht » ou « ,als sie die Straße überquert » ou encore « Die Frau, die ich beim Überqueren der Straße sehe » mais là d’une part, ça me parait capillo-tracté et d’autre part ça peut vouloir dire que c’est moi qui traverse la rue. Je sens qu’il y a plus simple et plus proche de la phrase d’origine mais je ne vois pas quoi.
Le pire c’est que pour quelqu’un avec mon passif en allemand ça devrait couler de source. Et voilà comment, au détour d’une phrase anodine, Michelmau a détruit le peu de confiance que j’avais réussi à accumuler. Là la question se pose : Pourquoooooooooi? (long cri déchirant la nuit)
Mais si, c’est limpide. Die Frau, die…geht Nominativ ou Die Frau,die…ich sehe Akkusativ, mais deu fois die. Trduction correcte: Die Frau, die ich über die Straße gehen sehe… la seule difficulté est la place des mots.
Die Frau, die ich über die Straße gehen, einen Hund streicheln, plötzlich panisch davonlaufen und schließlich von der Brücke springen sehe…
En allemand, tu peux mettre tout un roman entre la personne et le verbe.
C’est quoi, capillo-tracté?
Ok merci beaucoup, c’est la première chose qui m’était venue à l’esprit et puis je me suis dit que c’était trop beau pour être vrai « ,die ich über die straße gehen sehe ». Ca m’a paru trop coller au français (en dehors du verbe à la fin). Or je me méfie de mes « bonnes idées » en allemand. De celles qui me font dire « eine Jungfraue CD-Platte » pour un CD vierge par exemple. Ca a beaucoup fait rire tout le monde au bureau cela dit.