subordonnées multiples : place du verbe ?

Bonjour, un de mes problèmes, c’est quand je me lance dans des longues phrases avec plusieurs subordonnées (je ne suis pas bien certain que ce soient plusieurs subordonnées, mais mes cours de grammaire française sont un peu loin… Peut-être est-ce dans l’exemple qui suit une subordonnée suivi d’une proposition relative?), je ne sais jamais où placer les verbes… J’ai un peu fouillé dans le forum sans en trouver la réponse, mais si elle s’y trouve, je vous prie de m’excuser.
Un petit exemple pour illustrer mon propos:

Si je veux dire:
j’aimerais bien que tu corriges mes fautes de grammaire dans le dernier email que je t’ai écris.

Dois-je dire :
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email korrigierst, die ich dir geschrieben habe.
ou bien :
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email, die ich dir geschrieben habe, korrigierst.

J’aurais plutôt tendance à utiliser la première solution (peut-être à tort), bien qu’il me semble déjà avoir vu la 2ème solution…

Qui me pourrait m’édicter une règle claire à ce sujet?

Perso, j’opterais pour cette solution, avec toutefois une petite correction; je mettrais Email plutôt dans la subordonnée:

Ich möchte gern, daß du die grammatischen Fehler korrigierst, die ich in der letzten Email gemacht habe, die ich dir geschrieben habe.

:wink:

in meiner letzten Email. Tu économises une subordonnée.

Elie a raison.Pourquoi faire long quand on peut faire plus court? :wink:

Enchaîner plusieurs subordonnées en allemand, c’est presque toujours une mauvaise idée. La solution : arrêter les phrases longues et simplifier la syntaxe. On peut toujours simplifier, et quand on ne maîtrise pas, c’est la meilleure chose qu’on puisse faire. :wink:

Je souscris à tout ce qui a été dit. Néanmoins, en réponse à ta question:

La langue allemande est assez souple en ce qui concerne la position des elements. Ce qui compte, c’est avant tout la facilité et la logique: un germanophone tend à rapprocher le plus possible les élements qui vont ensemble, pour faciliter la lecture. Etant germanophone moi même, je suis incapable d’en faire une règle, mais je peux te donner des exemples:

Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email korrigierst, die ich dir geschrieben habe.
Ich möchte gern, dass du meine grammatischen Feller in die letzte Email, die ich dir geschrieben habe, korrigierst.

En principe, les deux phrases sont possibles, la première étant plus « fluide », mais on préfèrerait un autre tournure.

Mieux:

Ich möchte gern, dass du in der letzten Email, die ich dir geschrieben habe, meine grammatikalischen Fehler (mieux: Grammatikfehler) korrigierst.
Email+geschrieben; Fehler+korrigierst.

Dérivé (peu orthodoxe, style « oral »):

Ich möchte gern, dass du die Grammatikfehler korrigierst in der letzten Email, die ich dir geschrieben habe.

Encore mieux (suivant Michelmau):

Ich möchte gern, dass du die Grammatikfehler korrigierst, die ich in meiner letzten Email gemacht habe.

Et encore… (suivant Michelmau et Elie):

Ich möchte gern, dass du in meiner letzten Email die Grammatikfehler korrigierst.

Pardon, grammatisch ou grammatikalisch, les deux sont possibles. Néanmoins, Grammatikfehler reste la meilleure solution.

Au fond, c’est mieux de ne pas séparer « e-mail » et « die » par un Verbe (korrigierst). « grammatikalisch » est correct, mais sonne un tout petit peu lourd. « grammatisch » n’est pas courant. Quand je corrige les compositions allemandes de mes élèves, j’évoque les « Grammatikfehler ».
C’est correct de mettre le verbe à la fin: « …dass du die Grammatik-Fehler, die ich in meiner letzten e-mail gemacht habe, korrigierst. »
La règle serait alors: Das Relativpronomen folgt unmittelbar dem Wort, auf das es sich bezieht.

Si, cri-zi, il semble que oui… Le Duden donne les deux comme équivalant :open_mouth: Et grammatikalisch est considéré « vieux » :frowning:

Moi, j’ai appris (et j’y tiens :smiling_imp: ): Dieser Satz ist grammatikalisch* richtig und deshalb grammatisch**.

*concernant la grammaire
**suit les règles de la grammaire

Je suis complètement d’accord avec toi, mais si on veut progresser il faut bien s’entraîner à faire des phrases un peu plus complexe :laughing:

Faire une faute au mot « Fehler », voilà un bien joli comble ! (En plus je le savais :frowning: )

Sinon merci, pour vos réponses intéressantes, j’y vois un peu plus clair maintenant. L’allemand est donc un peu souple à ce sujet, et il y est surtout question de style.

Et encore une précision: la version (la plus correcte) pour le courrier électronique est E-Mail (pas Email ni email ni e-mail etc…).

Normalement fem. (die E-Mail); dans le sud, particulièrement en Suisse, Autriche aussi neutr. (das E-Mail).

Je vois, tu as parfaitement compris le triste sort des Suisses allemands :laughing: :laughing: :laughing:

J’entends bien. Mais je pense qu’à ce niveau-là, il est plus utile de lire beaucoup en allemand pour s’imprégner. Car comme l’a dit Nebenstelle, la règles n’est pas très claire à ce sujet…
Les langues ont toutes leurs préférences, le français aime bien les subordonnées, mais je pense que l’allemand ne les aime pas tant… On préfèrera d’autres tournures, par exemple des compléments antéposés (si c’est bien comme ça qu’ils se nomment, plus très sûre…)

Du genre :
die von Dir korrigierten Fehler
et non pas
die Fehler, die Du korrigiert hast

(:!: attention, je ne dis pas que c’est une règle et que ça marche à tous les coups, là ça ne marchait pas dans ta phrase… C’est juste une tendance.)

Et n’oublions pas qu’en allemand, nous avons des verbes qui expriment en un seul mot une idée ou une action où le français aura besoin d’une périphrase. Ce qui contribue largement à déblayer le terrain, pour peu que l’on trouve le terme juste. Evidemment, si l’on veut imposer à l’allemand le calque d’une construction française… :unamused: