On peut contacter des chanteurs sur MySpace. Super.
Moi ce n’est pas un chanteur que j’aimerais contacter, mais une jeune écrivaine Susanne Schädlich. Une fille de mon âge, bourrée de talents, qui raconte l’histoire d’une déchirure.
Celle de sa famille, à cause de la trahison d’un oncle.
Je suis allée à une réunion lecture-rencontre avec l’écrivaine à la Maison Heinrich Heine. Je suis tellement tombée sous son charme que j’ai écrit un long article multilingue et traduit des passages d’un de ses romans sur mon site multilingue. J’ai papoté trois minutes avec elle aussi, mais j’aurais bien aimé avoir une adresse style « MySpace » si c’est possible où je puisse la contacter, merci à tous. Car j’aimerais qu’elle m’indique elle-même des passages de son roman « Immer Wieder Im Dezember » (une demi-page) que je pourrais traduire, juste pour le plaisir de faire connaître cette auteur.
Salut Valdok
Salut Valdok,
Pour ce qui est de la contacter, à moins qu’elle ait un site personnel avec une adresse de contact, le seul moyen est, me semble-t-il, d’écrire à son éditeur.
Par contre, pour ce qui est des passages traduits publiés sur ton site, je te conseille vivement de les retirer en attendant d’avoir l’autorisation (et attends-toi à ne l’avoir peut-être pas) : en effet, tu enfreints ainsi les droits d’auteur (et donc la loi).
Et surtout si tu es obligé de passer par l’éditeur pour la contacter… Ca risquerait fortement de ne pas lui plaire du tout, encore moins qu’à l’auteur !
Madame Schädlich à sa page personnelle
Bonne chance !
PS C’est quoi ton site ?
Mon site s’appelle www.valtal.fr.
Les passages du livres que j’ai traduit n’ont rien à voir avec « Immer Wieder Auf Dezember ».
Je n’ai d’ailleurs traduit que quelques pages. Mais il s’agit de « Westwârts, so Weit es Nur Geht » (le livre électronique) est entièrement visible et téléchargeable. De plus sur mon site, je renvois aussi à l’éditeur. En fait c’est plutôt de la publicité gratuite pour elle, et je dirais que cette publicité est bien méritée. De plus cette personne est absolument charmante, fine et sensible. En tout cas c’est ce que j’ai ressentis le peu que j’ai discuté avec elle.
Merci bcp pour toutes vos réponses, je suis bien contente.
Le fait que ce soit visible, téléchargeable et que tu lui fasses de la pub ne change rien à l’affaire. Il est bien indiqué sur le fichier, comme sur tous les livres en général :
Maintenant, tu es une grande fille, tu fais ce que tu veux
J’ai jeté un coup d’oeil sur cette traduction, et je suis rassuré: les logiciels de traduction, c’est de la merde. Ca barre en couille dès que le cerveau humain n’intervient plus. C’est vraiment acheter « le chat dans un sac ». Un diplôme de traducteur ne se trouve pas dans une pochette-surprise (voir aussi la scène d’introduction de « Forrest Gump »).
A moins que ce soit un exemple voulu de comparaison entre cerveau humain et machine. Cherchez l’erreur. Là, j’adhère!
Mouais, à ce que je sache Valdok n’a jamais prétendu faire du travail de professionnel (ce qui ne change toutefois rien à la question des droits d’auteur, +1 avec Sonka).
Quant à la valeur des diplômes de traducteur, ahem, comment dire…
Si, elle est professionnelle de l’ingéniérie appliquée à l’enseignement des langues et à la traduction.
J’avais compris qu’elle avait fait ça pour le plaisir et non que ce site était sa vitrine professionnelle. En effet, c’est plutôt problématique dans ce dernier cas .
On a le droit de faire des trucs pour le plaisir en tout cas. Si c’est de la merde, ce que j’ai fait. J’aurais aimé que qq’un me le dise auparavant!!! Cela aurait plus cool. De toute façon, certes il y a des fautes. J’ai pas besoin de traductions automatiques. Le site j’ai fait cela toute seule, sans aucun appui ni correction de qui conque et en 4 langues. Si vous pouvez faire mieux en quelques mois seulement, me conseiller et me corriger , jécoute avec plaisir!!!
Hélàs c’est plus facile de ne rien faire et de critiquer, que de faire pour faire progresser… A bon entendeur
[i][message modération :
Le site de Valdok fait actuellement l’objet d’une discussion entre les modérateurs, merci d’attendre notre décision.
Valdok : pourrais-tu nous dire en message privé (sur le mien par exemple) à quoi te sers exactement ton site ?
Merci à tous pour votre compréhension ][/i]
Concernant la critique pour faire progresser… Personnellement, je n’ai pas lu ta trad, j’ai juste ouvert la page et j’ai lu une phrase au hasard où tu avais traduit Osten par Ouest. C’est tout ce que je peux t’en dire, pour le reste je n’ai pas l’intention d’entamer une correction, parce que j’ai assez à faire avec mon propre travail et pour l’autre raison précédemment évoquée.
Euh… en quoi le contenu de son site nous regarde? Est-ce qu’il y a un rapport direct avec le thème du fil? Je ne comprends pas trop là.
D’ailleurs son site part d’une bonne idée, qu’on y trouve des fautes, c’est pas la fin du monde et ca ne nous regarde pas.
Je suis du même avis et c’est pourquoi je n’ai pas commenté les erreurs d’emblée. Mais puisque ça a été demandé entre temps…
[réponse modération à Nico : son site pourrait apparaître aux yeux de certains, comme de la pub, et vu que nous interdisons la pub sur AOX…
De plus le fait que Valdok ait traduit certains passages (sur son site) issus d’oeuvres littéraires ayant un copyright, nous incite à la plus grande prudence…
c’est pour toutes ces raisons que nous avons mis en attente notre décision finale d’autoriser, ou pas, un lien direct vers le site de Valdok ]
Nico, les coups de coeur, ça se soigne, surtout quand on les étale en public. La traduction de « Bochum » m’a tout de suite révélé à qui j’avais affaire (j’ai adoré la confusion entre « Taube » et « Laube », notamment). Et avec l’histoire tellement rabâchée du méchant tonton (c’est un mythe allemand, ça, les « Böhse Onkelz », surtout quand ils sont mâtinés de Stasi), ma religion était éclairée. Le respect du lecteur mérite bien qu’on y passe 5 minutes pour se relire. Quand je me ne sens pas respecté, je fonce. Sangue per sangue, punto e basta (puisqu’apparemment, chez nous, ces gens ne semblent pas comprendre d’autre langue ).
D’ailleurs, si on lit mon « coup de coeur » (ou plutôt de sang), on verra bien que ce n’est pas la traduction que j’ai incriminée, mais plutôt l’usage des traducteurs automatiques, qui sont des instruments hautement explosifs à ne pas mettre entre toutes les mains.
Et puis, entre nous, l’armée c’est l’armée, hein… On fait pas dans la dentelle…
Bon mon but était de parler de Susanne Schädlich et non de moi. Je ne suis pas traductrice littéraire mais spécialisée. Je vais pas expliquer la différence entre les deux concepts ici, mais même si la traduction littéraire est spécialisée, dans le jargon le concept engendre bien des discussions. Ce site est avant tout destiné aux étudiants s’intéressant au multilinguisme des sciences cognitives. Et le petit clin d’oeil à Susanne était spontanée, sans autre prétention que de faire connaître son travail à des germanophiles non germistes. Alors laissez-tomber les discussions sur mon site, si vous cherchez un regard professionnel sur la traduction littéraire en langue allemande, merci. Par contre, je serais très intéressée de connaître l’avis d’une personne ayant construit un site en français, allemand, anglais, italien et japonais à la découverte des sciences cognitives. Mais comme ce n’est pas la propos de ce site, écrivez-moi un mail privé à ce propos, si vous le souhaitez.
En ce qui me concerne le sujet est clos.
J’ai demandé l’adresse du site de « valdoc » en pensant qu’il s’agissait peut-être d’un blog sur la littérature allemande.
Bon, le site s’occupe de tout à fait autre chose. Et comme « valdoc » l’a dit, on peut clore ici.
Désolé, que j’ai déclenché une discussion à « l’insu de mon plein gré »
Je n’ai pas de coup de coeur, je n’ai pas lu plus que ca le site.J’ai juste vu tous les petits drapeaux et je salue juste l’idée de vouloir faire un site multilingue.
Qu’elle ait utilisé un traducteur, c’est ses oignons.
Et puis va parler du respect du lecteur aux skyblogs et autres trucs et bidules du genre…