Bonjour
J’aurais juste besoin d’aide dans le contexte suivant : c’est pour une petite dédicace personnelle à quelqu’un que j’aime.
J’aimerais juste écrire en allemand « Tout près de toi » mais dans le sens romantique du terme, signifiant (je suis tout contre toi, collé à toi). Je ne suis pas sûr que « Neben Dir » soit la bonne formulation. J’aimerais dans la mesure du possible que l’on me donne une expression allemande typique « germanophone » pour exprimer celà plutôt qu’une traduction littérale. Est-ce que quelqu’un peut m’aider ? D’avance merci beaucoup
Bien que je doute que « collé à toi » soit vraiment dans un sens romantique, (je le verrais plutôt biblique! ), je dirais spontanément Ganz nah bei dir.
Je suis contre les femmes…tout contre.
Sacha Guitry
Oui je sais, je suis incorrigible… mais c’est plus fort que moi.
Pourquoi contredire une femme ? Il est plus simple d’attendre qu’elle change d’avis.
Jean Anouilh
La réussite, pour un homme, c’est d’être parvenu à gagner plus d’argent que sa femme a pu en dépenser.
Sacha Guitry
Merci beaucoup Andergassen
Je pensais que « Ganz nah bei Dir » voulait dire « tout près de chez toi » c’est pour ça que je n’osais pas l’utiliser.
Après pour ce qui est du romantisme et du biblique, personnellement je préfère séparer les deux mais c’est un autre sujet. En tous les cas merci pour l’aide rapide.
« Tout près de chez toi » serait « Ganz in deiner Nähe ».
« Ganz nah bei dir » a une dimension aussi bien spirituelle que physique.