Terminale / Commentaire de texte DNL / Aide à la compréhension.

[i]Bonjour,
Je suis en Tale et j’ai commencé l’Allemand en 6éme (LV1). Même si je n’ai jamais vraiment galéré en Allemand. J’ai, pour mon cours de DNL, un commentaire de texte à faire et je ne suis pas sur de saisir le sens exact de ce texte. Difficile donc d’en faire le commentaire…

Je vous écris donc le texte et ma compréhension globale. Je ne demande pas une traduction phrase par phrase, juste savoir si je suis totalement à coté de la plaque. :wink:[/i]

Die Methoden der Stasi - Methoden eines totalitären Systems ?
Die im Operativen Vorgang “Verräter” operativ bearbeitete Person TEMPLIN, Wolfgang, ist als einer der Hauptinspiratoren und Organisatoren des polistischen Untergrundes bei der Initierung einer staatsfeindlich angelegten Menschenrechtskampagne in der DDR einzuschatzen… Es sind alle operativen und sonstigen Möglichkeiten zu nutzen, um

  • Templin weitestgehend mit sich selbst zu beschäftigen, um ihm soviel Zeit als möglich für seine Feindtätigkeit zu nehmen ;
  • Ausgehend von den tatsächlich vorhandenen Rivalitäten gegen Templin diesen innerhalb des polistischen Untergrundes zu diskreditieren und somit in seiner feindlichen Wirksamkeit erheblich einzuschränken bzw, Templin unglaubwürdig zu machen.

Dazu sind folgende Massnahmen einzuleinten :

  • Meinung- und Standpunktunterschiede unter den Personen des polischen Untergrundes sind zielgerichtet durch die eingesetzten IM zu vertiefen, um, “nicht miteinander, sondern übereinander” zu reden und somit von der feindlichen Zielstelllung abzulenken…
  • Suche und Einsatz eines geeigneten IM, der zur Ehefrau des Templin aussereheliche intime Beziehungen herstellen kann, um auf dieser Grundlage die Ehe des Templin zu erschüttern.

Auszug aus dem Stasi-Massnahmeplan gegen Wolfgang TEMPLIN vom 19.Dezember 1985, zitiert nach DIE ZEIT vom 6.3.1992, S.18

Compréhension personnelle :

Alors le début est vague, je comprend qu’on parle de Wolfgang Templin que c’est l’initiateur principal et l’organisateur du milieu politique souterrain. Qu’il est à l’initiative d’une campagne pour les droit de l’homme en DDR (?)… Il a besoin d’utiliser des possibilités opérationnelle (ouais là ça à légèrement pas de sens mais je comprend pas la phrase)

[La les deux tirets, je comprends pas, j’ai traduis les mots mais c’est le flou…]

Plusieurs mesures ont été lancées :
Les avis et les différences de point de vue envers les personnes du milieu politique souterrain sont condamnables (Gericht > tribunal, déduction pour condamnable ?) [fin de phrase floue vertiefen > appronfondir] pour parler pas ensemble mais l’un contre l’autre et ?? [ablenken > distraire]
Recherche et Operation d’un IM qui peut fabriquer à l’épouse de Templin une relation extra conjugale pour ébranler « sur ce fondement :S » l’epouse de Templin.

[i]Voila je sais que ce n’est pas parfait, mais je voudrais comprendre certaines chose au final Templin c’est qui ? Une personne persécutée par la Stasi, c’est ça ?

Merci de votre aide
Léa

PS : désolé pour les « ss » au lieu du « B » mais la fonction alt+225 ne marche pas pour les ordinateurs portables.[/i]

Chez moi ça marche pourtant :slight_smile:

ß

je confirme ^.^

J’ai « lu » le texte … au début j’ai eu du mal a trouver le sujet oO
La construction de phrase est comment dire … recherchée x)

Par contre, il vaudrait mieux que tu attendes d’autres réponses, parce que moi :chut:
( puis je suis censée réviser pour le bac blanc ^.^’ )

Aide générale à la compréhension, débrouille-toi après, tu as déjà l’essentiel. :wink:
Commentaires en bleu.

Die Methoden der Stasi - Methoden eines totalitären Systems ?
Die im Operativen Vorgang “Verräter” operativ bearbeitete Person TEMPLIN, Wolfgang, ist als einer der Hauptinspiratoren und Organisatoren des polistischen Untergrundes bei der Initierung einer staatsfeindlich angelegten Menschenrechtskampagne in der DDR einzuschatzen…
=> die…Person (entre les deux, c’est comme un super-adjectif)
=> als… einzuschätzen (einschätzen est dans le dico, le reste est à ralonge mais c’est sans rien de pervers)

Es sind alle operativen und sonstigen Möglichkeiten zu nutzen, um
=> Ce « um » est la première partie de um…zu…, il faut chercher le « zu » manquant dans chacun des deux points suivants.

  • Templin weitestgehend mit sich selbst zu beschäftigen, um ihm soviel Zeit als möglich für seine Feindtätigkeit zu nehmen ;
    => um… zu… + …zu (tu trouves les infinitifs maintenant, non?)

  • Ausgehend von den tatsächlich vorhandenen Rivalitäten gegen Templin diesen innerhalb des polistischen Untergrundes zu diskreditieren und somit in seiner feindlichen Wirksamkeit erheblich einzuschränken bzw, Templin unglaubwürdig zu machen.
    => um… zu… und somit … zu… beziehungsweise (bzw)… zu… (les « zu » appartiennent tous à la grande phrase en um…zu… qu’on suit depuis le début)

Dazu sind folgende Massnahmen einzuleinten :

  • Meinung- und Standpunktunterschiede unter den Personen des polischen Untergrundes sind zielgerichtet durch die eingesetzten IM zu vertiefen, um, “nicht miteinander, sondern übereinander” zu reden und somit von der feindlichen Zielstelllung abzulenken…
    => Ceci n’est pas une phrase avec un verbe, c’est juste la description des « Massnahmen » à prendre.
    => « unter » signifie dessous ou parmi, pas envers.
    => zielgerichtet vient de Ziel + richten. Rien à voir avec Gericht.

  • Suche und Einsatz eines geeigneten IM, der zur Ehefrau des Templin aussereheliche intime Beziehungen herstellen kann, um auf dieser Grundlage die Ehe des Templin zu erschüttern.
    => IM, der… (ceci est une subordonnée relative qui indique ce que le IM doit faire)
    => um…zu… (donne même le but recherché)

Auszug aus dem Stasi-Massnahmeplan gegen Wolfgang TEMPLIN vom 19.Dezember 1985, zitiert nach DIE ZEIT vom 6.3.1992, S.18

Wolfgang Templin, qui fait l’objet d’un traitement spécial « traître » dans le cadre d’un Programme Opérationnel (jargon de la Stasi pour désigner tout ce qu’on peut faire de concret contre un aversaire) doit être considéré comme un des inspirateurs et organisateurs principaux du mouvement politique clandestin pour ce qui concerne la mise en oeuvre d’une campagne des droits de l’homme hostile à l’Etat de la RDA…

Il s’agit d’utiliser toutes les possibilités opérationnelles ou autres, afin que Templin soit amené à perdre beaucoup de temps avec ses propres affaires, et ce pour lui enlever le plus de temps possible qu’il pourrait consacrer à son activité nuisible ;

  • en partant du fait que des rivalités existent effectivement au détriment de Templin, le discréditer à l’intérieur des milieux politiques clandestins et ainsi réduire fortement son efficacité nuisible, voire lui faire perdre toute crédibilité ;

    bon, c’est un début ?

…Ensuite, il faut créer des « perturbations de communications entre les membres » et recruter quelqu’un qui pourrait séduire sa femme et donc nuire gravement à son ménage… vraiment des ordures !!

:open_mouth: :open_mouth: :open_mouth: :open_mouth:

Présenter le plus possible des sources authentiques de la « vrai vie », qui pourrait être contre?

Mais tourturer les élèves en les faisant traduire des textes dans le pire des langages « bureaucratiques » est-allemandes… franchement…

je n’aurais même pas donné ce genre de texte hyper difficile à mes étudiants de prépa… bon, je sais, ce n’est pas beau de critiquer un(e) collègue…

serait-ce une mise en bouche pour la diffusion en cours de « La vie des autres » ??

Léa : es-tu dans une terminale à visée « langue étrangère » ?? ou bien une terminale Européenne pour que le niveau du texte soit aussi élevé ?

Merci beaucoup pour vos réponses ! :smiley:

Aurore > bah moi je n’y arrive pas, pas douée :wink:

EliedeLeuze > merci, c’est vrai que je n’avais pas saisi le fait de prendre le « um » de la phrase introductive et je voyais également mal les infinitifs dans le reste du texte.

Michael > Mercii énormément !

nebenstelle > On a déjà signalé la difficulté des cours de DNL à notre prof d’ Allemand « normal » mais sans succès. Une discussion avec le prof concerné a bien sur eu lieu mais selon lui c’est le genre de texte qui peut tomber en descriptif à l’épreuve orale…

Kissou33
> Oui, je suis en Allemand Euro

et DNL c’est quoi ??

Discipline Non Linguistique : c’est le programme d’Histoire de Tnle, sur tout ce qui a un rapport avec l’Allemagne en allemand.
On en a 2H par semaine, il y a une épreuve orale au bac.
Il faut avoir 12 à l’épreuve écrite d’allemand « normal » et 10 à cette épreuve orale pour avoir son bac « mention européenne ».

Avec la 1ère européenne que j’ai cette année, le prof de DNL fait « die weiße Rose », que je fais de mon côté en allemand.

Je comprends d’autant moins ton prof de DNL, qu’en général leur niveau d’allemand ne casse pas trois pattes à un canard (là, je suis vache) ; mais (j’essaie de me rattraper) il y a de brillantes exceptions — surtout si il est allemand…

Tout difficile soit-il, ce texte est une excellente occasion de se plonger dans la structure des phrases allemandes. C’est un concentré de différences syntaxiques français/allemand. Très intéressant. Je donne ce genre de chose en 3e ou 2nde, mais mes élèves sont plus avancés, ils sont en milieu germanophone mais avec allemand langue seconde.

Michel, c’est gentil de traduire, mais c’est quand même un devoir, alors l’habitude est à la retenue sur ce forum, surtout que l’intéressée écrivait expressément ne pas demander de traduction. Du coup, j’ai l’impression d’avoir fait dans le pédagogique pour rien, car qui a la traduction ne va plus regarder le détail. Dommage. :unamused:

Désolé, le texte m’a semblé vraiment difficile pour un francophone… je ferai plus attention la prochaine fois : tut mir ewig leid, nächstes Mol werd ich besser uffpasse…