Terminale, problème avec la place des verbes...

Bonsoir à tous, je suis en Terminale ES en Allemand LV1.
J’ai une rédaction à faire, et après avoir vérifier les déclinaisons, et fait mon possible pour les structures grammaticales, j’aimerai que vous m’aidiez à corriger mes phrases :

-« Ich stelle mich vor nicht in einer WG zu leben, fur mehrere Grunde. » Problème : J’ai eu du mal à conjuguer le verbe s’imaginer avec la négation : place des mots dans la phrase ?

  • « Ausserdem sollen wir in einer WG die Uberlassung machen, um in Harmonie zu leben konnen » Problème : Je sais que le verbe est en deuxième position derrière ausserdem, mais la place des autres éléments… ? ; dans la deuxième partie de ma phrase, y a-t-il un problème avec mon double infinitif ?
    -« Zum Beispiel : Am Morgen wir sollen warten » Problème : Même problème quant à la place des mots.

J’espère que vous pourrez me mettre sur la voie,
merci d’avance.

je ne peux pas répondre à toutes tes questions… mais je vais tenter quand même…

Place du verbe dans une phrase nominale :

sujet verbe complément.

Place que verbe dans une phrase avec une subordonnée

subordonnée (dass par exemple) complément et verbes.

Généralement on retient que les verbes sont toujours en 2ème place dans la phrase allemande, SAUF lors d’une subordonnée.

dans cette phrase :

tu as un problème parce que tu as traduit imaginer par « vorstellen » mais c’est un verbe à particule séparable. Le vor doit donc se trouver à la fin de la phrase, et le verbe principal (ici stellen) à sa bonne place dans la phrase.

Quant à cette phrase là,

avec les indications données plus hauts, tu devrais la corriger toute seule.

cependant, je fais avec « les moyens du bord »… et je viens de te donner mes « bases à moi »… attend confirmation de mes collègues :wink:

(ça me permet aussi de voir où j’aurai fait des fautes dans le même cas que toi )

Bis bald.

Je ne sais pas trop par quel bout prendre tes phrases!
D"abord, tu as l’air brouillé avec les umlaut ( fur, Grunde, Uberlassung, konnen.)

Vérifie le cas du pronom complément de vorstellen dans le sens de s’imaginer.

Dans ta deuxième phrase, je ne vois pas du tout ce que tu veux dire par « die Überlassung machen ». :unamused:

Pour ce qui est des constructions;
1ère phrase, Kissou a raison: la particule vor est le dernier mot de ta proposition principale.
2ème phrase; c’est pour pouvoir vivre et non pour vivre pouvoir. C’est donc le verbe pouvoir qui sera à la fin, précédé de zu.
3ème phrase; tu as choisi de mettre "zum Beispiel " en relief en tête , séparé du reste par :, donc ta proposition commence avec « am Morgen »; construction que Kissou t’a indiquée; verbe en deuxième position.
:wink:

On n’emploierait-on pas plus facilement la tournure « sich etw vorstellen » avec können?

(Ich kann mir nicht vorstellen… sonne mieux à mes oreilles, qui c’est vrai n’entendent plus beaucoup d’allemand en ce moment. :confused:)

Merci beaucoup pour vos réponses, et désolé de mes erreurs… :blush:
Pour les umlaut je ne sais pas les faire au clavier ^^. Donc avec mes corrections, voici mes phrases :
-« Ich stelle mich nicht in einer WG zu leben vor, fÜr mehrere GrÜnde »
-« Ausserdem sollen wir in einer WG die Uberlassung machen, um in Harmonie zu kÖnnen leben »
N.B : Pour « die Uberlassung machen » je voulais dire faire des compromis, mais je n’ai pas trouvé le mot compromis dans mon dictionnaire.
-« Zum Beispiel : Am Morgen sollen wir warten »

Si, et c’est exactement ce que je m’apprêtais à suggérer :wink:
Ce n’est pas obligatoire, mais ça sonne mieux :wink:

:open_mouth:

dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=f … =compromis
dictionnaire.reverso.net/francai … /compromis
larousse.fr/dictionnaires/fr … /compromis
pons.eu/dict/search/results/ … mis&l=defr

Attention! La particule vor va sa placer à la fin de la proposition principale et non de la phrase, donc après nicht.
:wink:

Je craque : aus mehreren Gründen.

Pour la place de nicht, la seule règle est qu’il se place devant ce qu’il nie. Donc:

ich kann mir vorstellen, nicht in einer WG zu leben = ah oui, autre chose qu’une WG pourquoi pas, je vais vous parler des alternatives.
Ce n’est pas le cas pour toi, puisque tu veux t’attacher à décrire les WG, pas les alternatives.

ich kann mir vorstellen, in einer WG nicht zu leben = Alors la WG, je veux bien, mais pas pour y vivre, pour faire autre chose.
Ce n’est pas ton cas puisque tu ne veux pas faire le catalogue de ce que tu fais en WG avant de la quitter pour aller te coucher ailleurs chez toi.

Donc, quand tu veux dir NON à « s’immaginer », car tu ne peux même pas y penser, il faudra le mettre où le nicht?

Et explicitons un point, parce que tu n’as pas saisi la remarque de Michel visiblement.

Sich -au datif- vorstellen: s’imaginer (Ich stelle mir vor)

Sich -à l’accusatif- vorstellen: se présenter (Ich stelle mich vor)

dites… vous trouvez pas que vous poussez trop loin vos explications ??

elle est en terminale LV1… et elle a besoin qu’on lui rappelle la place du VERBE dans la phrase…

alors la différence en … ich stelle miR vor et ich stelle miCH vor…

c’est au moins en bac +5… qu’on l’apprend non ???

:mrgreen:


(es tut mir leid… je suis cynique aujourd’hui…et vu mon niveau… je ne devrais pas… :unamused: )

C’est certainement parce que ce forum est peuplé de perfectionnistes à qui de telles erreurs font mal aux yeux… :wink:

Mais oui, il faut faire attention de ne pas se laisser emporter jusqu’à produire une correction parfaite. Je bats ma coulpe, madame la modératrice. :stuck_out_tongue:

le pire, Marie… c’est que je n’agissais pas en tant que modératrice !! :laughing: :laughing:

Pardon, j’ai reformulé les phrases pour expliquer le nicht et j’ai corrigé sans faire exprès.

@ Elie; et moi, qui n’avais pas mentionné le aus mehreren Gründe, justement pour ne pas mâcher tout le boulot! MAIS C’EST NOEL!!! et ça n’arrive qu’une fois!..heureusement.
Comme disait Zèzette avec son fer à repasser à la main;" JOYEUX NOEL,FELIX!" :laughing:

Je sais, michelmau, j’ai craqué. Ca doit être la fatigue du prof mi-décembre qui m’affaiblit. :blush:

:astonished: ah bon ?? ça fatigue un prof ??? zut alors… je l’ignorais :laughing: :stuck_out_tongue: (quand même… tu te relâches Elie… faut te reprendre mon grand !! :laughing: )