Je cherche à traduire le mot « tête de linotte » c’est-à-dire faire ressortir le côté étourdi tout en gardant la connation gentillement taquine et imaginée du mot.
Alors voici ma démarche:
j’ai cherché dans le Leo Wortbuch, qui propose en tête
der Schussel, das Spatzenhirn, der Strohkopf
J’aurais eu tendance à préférer Strohkopf parce qu’il me semblait plus proche du français. Mais selon les explications que j’ai trouvé dans Duden, Duden | Strohkopf | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft, ce mot me semblait plutôt équivalent à Dummkopf, alors j’ai laissé tomber.
Après je suis revenue sur « Schussel » le premier mot proposé par Leo. Sur Duden, il y a même sa forme adjectivale duden.de/rechtschreibung/schusselig et pour le mot lui-même cet exemple " Pass doch auf, du Schussel!" qui me convenait assez. Cependant le mot était pour moi, moins expressif que tête de linotte.
Alors j’ai pensé à Spatzenhirn puis qu’après tout, si l’on en reste au mot à mot, cela veut dire cervelle de moineau et avec les explications données par
[b]http://www.expressio.fr/expressions/tete-de-linotte.php[/b] cela me semble assez convainquant.
Cependant je ne sais pas si, en allemand, ce mot n’a pas une connation péjorative et je n’ai pas trouvé d’exemples illustratifs sur Duden
Vous, quel mot utiliseriez-vous "Schussel" ou « Spatzenhirn » ? ou peut-être avez vous de meilleures suggestions ?
Pour ma part , j’utiliserais plutôt « Spatzenhirn » que "Schussel’ ou « Strohkopf » donnés comme « abwertend » par les lexiques.Il me semble que c’est celui qui garde le mieux la connotation de gentillesse et d’étourderie…Mais je ne suis pas Muttersprachler , donc…à confirmer ou à infirmer.
EDIT ; en vérifiant sur DWDS , "Spatzenhirn " est également donné comme « salopp , abwertend ».
« Spatzenhirn » est nettement péjoratif et dit bien ce qu’il veut dire : une cervelle pas plus grosse que celle d’un moineau.
Pour ma part, j’emploie le terme autrichien « Tschapperl », « enfant étourdi, maladroit ».
« Ich Tschapperl! », quelle tête de linotte (je fais) !
Tout est dans le ton, et l’on se gardera bien de l’utiliser à tort et à travers, comme tous les termes en dialecte.
Seuls les Autrichiens peuvent l’utiliser à bon escient. Il faut connaître intimement la personne en question pour ne pas commettre d’impair. Comme je le disais, tout est dans le ton. « -erl » peut être gentil comme il peut être méchant. « Ich Tschapperl » par contre a la valeur de « oops », on ne peut pas se tromper en se jugeant soit-même.
P.S. Ca pourra néanmoins surprendre que tu connaisses cette expression, si l’on sait que l’austro-bavarois n’est pas ta langue courante.