Tête de linotte - étourdie

Je cherche à traduire le mot « tête de linotte » c’est-à-dire faire ressortir le côté étourdi tout en gardant la connation gentillement taquine et imaginée du mot.

Alors voici ma démarche:

j’ai cherché dans le Leo Wortbuch, qui propose en tête

der Schussel, das Spatzenhirn, der Strohkopf

J’aurais eu tendance à préférer Strohkopf parce qu’il me semblait plus proche du français. Mais selon les explications que j’ai trouvé dans Duden,
Duden | Strohkopf | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft, ce mot me semblait plutôt équivalent à Dummkopf, alors j’ai laissé tomber.

Après je suis revenue sur « Schussel » le premier mot proposé par Leo. Sur Duden, il y a même sa forme adjectivale
duden.de/rechtschreibung/schusselig et pour le mot lui-même cet exemple "
Pass doch auf, du Schussel!" qui me convenait assez. Cependant le mot était pour moi, moins expressif que tête de linotte.

Alors j’ai pensé à Spatzenhirn puis qu’après tout, si l’on en reste au mot à mot, cela veut dire cervelle de moineau et avec les explications données par
[b]http://www.expressio.fr/expressions/tete-de-linotte.php[/b] cela me semble assez convainquant.
Cependant je ne sais pas si, en allemand, ce mot n’a pas une connation péjorative et je n’ai pas trouvé d’exemples illustratifs sur Duden

Vous, quel mot utiliseriez-vous "Schussel" ou « Spatzenhirn » ? ou peut-être avez vous de meilleures suggestions ?

Merci à tous

Pour ma part , j’utiliserais plutôt « Spatzenhirn » que "Schussel’ ou « Strohkopf » donnés comme « abwertend » par les lexiques.Il me semble que c’est celui qui garde le mieux la connotation de gentillesse et d’étourderie…Mais je ne suis pas Muttersprachler , donc…à confirmer ou à infirmer. :wink:
EDIT ; en vérifiant sur DWDS , "Spatzenhirn " est également donné comme « salopp , abwertend ». :frowning:

« Spatzenhirn » est nettement péjoratif et dit bien ce qu’il veut dire : une cervelle pas plus grosse que celle d’un moineau.
Pour ma part, j’emploie le terme autrichien « Tschapperl », « enfant étourdi, maladroit ».
« Ich Tschapperl! », quelle tête de linotte (je fais) !
Tout est dans le ton, et l’on se gardera bien de l’utiliser à tort et à travers, comme tous les termes en dialecte. :wink:

DWSD à propos « Tschapperl » :

:smiley:

Merci pour vos réponses à vous deux Andergassen et Michelmau

Intéressant cet avertissement entre Spatzenhirn et tête de linotte!!!

J’avais vraiment envie de pencher pour Spatzenhirn, à cause du côté moineau, Spatzl. Et il y a aussi des linottes mélodieuses


Mais grâce à vos explications et les exemples que j’ai lus ici par la suite
http://www.gutefrage.net/frage/woher-stammt-der-begriff-spatzenhirn#answers,
c’est clair c’est FRANCHEMENT péjoratif.

Cependant comme je ne connais absolument rien au dialecte autrichien :blush: , pensez-vous que je puisse utiliser cette expression

sans risquer qu’elle ne sonne faux à l’écrit, même dans un style familier?

Ben , je sais pas , mais je pense que la citation trouvée sur le DWDS (en caractère gras et soulignée) est assez claire à cet égard :

Seul les Viennois savent ce qu’il veut dire par là.Mais je peux me tromper.

Seuls les Autrichiens peuvent l’utiliser à bon escient. Il faut connaître intimement la personne en question pour ne pas commettre d’impair. Comme je le disais, tout est dans le ton. « -erl » peut être gentil comme il peut être méchant. « Ich Tschapperl » par contre a la valeur de « oops », on ne peut pas se tromper en se jugeant soit-même. :wink:
P.S. Ca pourra néanmoins surprendre que tu connaisses cette expression, si l’on sait que l’austro-bavarois n’est pas ta langue courante.

Il y a un roman qui porte ce titre en français, rendu par Vogelhirn mais c’est aussi pour garder l’allusion à la nature et les oiseaux.

J’aime bien le mot Leichtfuß, mais je ne pense pas l’avoir entendu souvent dans la vraie vie. Dans le nord, je dirais Winnbüddel. :smiley:

C’est joli aussi ! :smiley: