Texte à corriger

Voila , j’ai écrit ce texte et j’aimerai que vous m’aidiez à le corriger et à l’améliorer car je sais que les fautes doivent y être nombreuses … Merci d’avance :smiley:

Voici le texte en question :

Von Defintion ist die Zukunft voller überraschungen. Wir können nur des Beste für diese hoffen und die veränderungen es bringt nicht zu hoch werden .
Aber was können wir von der Zukunft erwarten ? Wie werden die städte der Zukunft aussehen ?
Alle diese Texte und Bilder prâsentieren wir eine Welt , die uns fast unwirklich aussieht.

Nach Ansischt der Autoren , dieser Texte und Bilder , werden unsere Häuser in 100 Jahren ebenfalls geändert

Die Häuser der Zukunft werden nämlich recyclebar und werden ihres Energieverbrauchs selbst produzieren.
Ausserdem werden die Häuser nicht die gleiche Form wie heute mehr habens , weil sie round werden.
Man wird Auch sie ohne Probleme selbst transportieren können .
Ich denke, dass es eine clevere Lösung ist, weil wir bewegen und in den Urlaub mit unseren eigenen Häusern fahren werden

Aber die Häuser sind nicht das Einzige Sache , die sich ändern werden
Im nächsten Jahrhundert wird nämlich man nicht mehr nur auf der Erde leben , sondern Auch auf dem Wasser.

Nach der Erde wird der Mensch das Meer erobert , sondern Auch den Mond und andere Planeten wie Mars , auf denen wird das Leben möglich.

Ausserdem , wird die Technologie entwickeln .
Mann wird namlich ihre Gesprächstpartner am Telefon visualisieren können .
Ich denke es eine gute Idee ist , weil wir unsere Gesprächtspartner sehen werden.
Aber diese Lösung wird nie eine echte Termin oder begegnung ertsetzen.

Schliesslich, wird unsere Leben sehr unterschiedlich in 100 Jahren. Aber diese änderungen sind nur Hypothesen, Warten um zu sehen was die Zukunft bringt ! ( je voulais dire « attendons de voir ce que l’avenir nous réserve » )

Bonjour,

Fais un petit tour ici et ici.
Parcours quelques sujets de cette rubrique pour voir comment nous procédons.

Si tu cherches une correction, tu devrais aller sur E-bahut ou attends que ton prof la fasse, ici tu ne trouveras que des réponses à tes questions et de l’aide pour surmonter certains problèmes de grammaire, lexique, syntaxe… Mais pour ca il faut poser des questions précisses!

D’accord Merci . J’ai en effet des problèmes pour traduire l’expression " par définition" et " attendons de voir ce que l’avenir nous réserve"que je je ne trouve dans aucun dico ( et je me méfie des traducteurs en ligne :confused: )

Essaie de ne pas t’obnubiler sur des mots français. pars surtout du sens : par définition= d’entrée de jeu, dès le début, p-e.
Pour « ce que l’avenir nous réserve, » ne t’accroche pas forcèment au verbe réserver , pense p-e à ce que l’avenir apporte avec lui ou encore (en laissant tomber le mot avenir), ce qui nous attend.

Je t’approuve à 150 %. :wink:

on ne sait toujours pas ton niveau en allemand…

alors je suis le raisonnement de Michelmau auquel je rajoute que, peut-être, tu recherches des expressions trop compliquées pour ton niveau :wink:

Je suis en première , j’étudie l’allemand depuis la 6ème car j’ai suivis une classe (bilingue anglais-allemand) :smiley: . J’adore cette langue vraiment mais je suis d’accord je cherche surement trop compliqué :frowning: .

pour l’expression « par définition » j’ai suivis vos cnseils et j’ai trouver qu’elquechose d’équivalent :smiley: par contre Pour l’expression " attendons de voir ce que l’avenir nous réserve" , je n’ai pu traduire uniquement par " warten um zu sehen was wir die Zukunft bringt " ( je doute vraiment de la synthaxe et du sens de cette phrase :frowning:

Ceci étant presque une question, voici presque une réponse:

  • warten: tu veux ici un impératif avec wir, va donc chercher un impératif au lieu de ne prende qu’un infinitif. Encore mieux, reformule, trouve deux ou trois facons de le dire et prends la meilleure à ton oreille. Google peut aider à savoir si la formule existe.
  • was wir die Zukunft bringt. Tout au nominatif, tu as raison, c’est plus simple, si on fait tous pareil, les Allemands finiront par comprendre qu’ils feraient mieux d’abandonner leurs déclinaisons :smiley: Toujour le même problème avec un verbe: un seul sujet, et les autres cas pour le reste…
    bringen: le sujet bringt un truc à quelqu’un.
    J’appelle ca la règle du père noel… pour un noel réussi, il faut un père noel au nominatif, des enfants au datif et des cadeaux à l’accusatif. Sinon, noel, c’est triste. :cry:

Haha j’adore votre métaphore de Noel :smiley: . OUi vous avez raison je n’ai même pas pris le temps de réfléchir aux déclinaisons …
Le sujet c’est bien die Zukunft donc nominatif non ?
ce qui donnerait :" Warten wir um zu sehen, was die Zukunft bringt zu uns ? ( Was die Zukunft uns bringt ? le verbe en dernière position non ? )

Pourquoi « um zu sehen » ? C’est du français, ce n’est pas de l’allemand.
Was die Zukunft uns bringt est grammaticalement correct, et bien construit avec le verbe à la fin, effectivement.
L’expression usuelle en allemand est toutefois : Warten wir, was die Zukunft bringt. Ne pas oublier la virgule pour séparer les deux propositions ! :wink:
Règle d’or : Ne jamais chercher à traduire une expression idiomatique française mot à mot. C’est la cata assurée, la rupture simultanée de la direction et de la conduite de freins, on va droit dans le mur ! :open_mouth:

Merci beaucoup :smiley: . Oui ne jamais chercher à traduire du français vers l’allemand … mon rêve serait que les expressions allemandes me viennent instantanémment . Mais pour cela , il me faudrait un peu plus de niveau et de travail sur la langue :confused: .

j’ai un autre problème avec cette phrase et la place du "nicht mehr " dans cette dernière.
"Ausserdem werden Die Häuser nicht die gleiche Form wie heute mehr haben , weil sie round werden. OU "die gleiche Form wie Heute nicht mehr haben ? "

Tu sembles fâchée avec l’emploi des majuscules et des minuscules !

  • die : article
  • heute : adverbe
  • attention à l’influence de l’anglais (round)
    La première option était la bonne, sauf que « nicht mehr » est inséparable. « Mehr » tout seul, c’est « plus » dans le sens d’une addition.

L’une des solutions pour s’y retrouver dans la comparaison, c’est de séparer tout bien proprement.

Je compare A à B. Donc je finis avec ma phrase A avant de rajouter wie B ou als B. Ça donne l’impression que le verbe du la partie A n’est pas à la fin de la phrase, mais c’est en fait bien à la fin de la phrase A. La phrase B est réduite au minimum car on ne veut pas tout répéter, mais on peut considérer cela comme une nouvelle proposition.

Mathématiquement parlant, ça donne:

( 1 + VERB … + VERB’) (wie …). Le verbe en commun se factorise.