bonjour je dois traduire ce texte pour le CNED et j’ai compris un peu le texte mais je ne sais pas comment le dire en français,comment l’écrire…pouvez vous m’aider??
merci beaucoup pour votre aide
ich konnte gar nichts, als ich auf den bau kam. das habe ich den Arbeiten auch gesagt. Zuerst glaubte ich , sie hätten vorurteile gegenüber Frauen auf dem Bau. Aber das war gar nicht so.
Alors… il y a eu une petite erreur… Skyline a oublié de dire qu’il était l’élève dont les cours d’allemand au collègue ont été supprimés, et remplacés par des cours du CNED (voir dans la partie « papotage » titre « Un élève privé de cours d’allemand » )
Je rappelle donc qu’il est en 3ème, LV1
Skyline, essaie d’abord de traduire ce que tu comprends de la phrase, en remettant les mots dans l’ordre, dis-nous OU tu bloques et pourquoi tu bloques…
Et ensuite on t’aide !!
et ne t’inquiètes pas, si tu fais des fautes de traduction, ce n’est pas une honte… on est tous ici pour apprendre
OK,on pouvait pas deviner!
Il me semble bien connaitre le texte en question.
Je pense qu’en cherchant le sens de « Bau »,de « Vorurteil »,de « gegenüber »,tu devrais comprendre l’essentiel.
Attention;ça doit être « Arbeitern » et non « Arbeiten »,ce qui ne voudrait rien dire ici dans ce contexte.
coucou alors j’ai compris juste la fin : « d’abord j’ai cru a des préjugés contre des femmes aux chantiers mais ce n’est pas du tout ainsi. »
il ya juste cette phrase : « ich konnte gar nichts, als ich auf den bau kam. das habe ich den Arbeiten auch gesagt »
dont je n’ai pas compris le sens mais je me demande si il ne manque pas quelque chose (j’ai pensé qu’il pouvait manquer « machen » après nicht)
merci michelmau et tatie kissou
Alors d’abord, Michelmau demande si ce n’est pas arbeiteRn au lieu de arbeiten…
Pour Bau … ce n’est à mon avis pas à traduire par « chantier »… Cherche une autre traduction possible (en restant dans le domaine du « chantier » car tu es sur la bonne voie )
et pour :
traduis ta phrase et nous t’aiderons ensuite (pas moi… je ne pourrais pas ce soir !!)
et pour la version française :
vérifie ta construction de phrase « contre des femmes AUX chantiers » ce n’est pas français
michelmau a raison c’est ar beitern et puis je pense que ich konnte gar nichts ça veut dire : « je ne pouvais rien du tout » mais je ne suis pas sur et puis j’ai rectifié (oui oui tu avais raison ) j’ai mis :
d’abord j’ai cru a des préjugés contre des femmes sur les chantiers mais ce n’est pas du tout ainsi."
können,ça veut dire à la fois pouvoir,savoir(faire qqchose qu’on a appris) et connaitre.Apparemment cette fille manque d’expérience. dans le domaine dans lequel elle s’est lancée.
Je me souviens des illustrations qui allaient avec le texte,c’est pour cela que j’ai proposé « dans le bâtiment ».On y voyait des ouvriers qui portaient des madriers et d’autres lourdes charges et le texte tournait autour du thème;est-ce qu’une fille peut pratiquer un tel métier aussi physiquement pénible.Maintenant,si on ne veut pas trop prendre de risques,il est plus prudent,sans doute de dire « sur un chantier ».
J’ai vérifié sur mon « Stilduden » à la rubrique « Bau » et j’ai trouvé:
« der Maurer ist auf dem Bau(auf der Baustelle.) »
michelmau tu as déjà travaillé sur ce texte???moi le probleme est que c’est assez dur car je n’ai pas le texte en entier donc pour tout comprendre…
j’ai choisi de mettre chantiers
pour der Maurer ist auf dem Bau(auf der Baustelle.) ce n’est pas plutot baustelle qui veut dire chantier??je me souviens de ce mot…
merci a toi michelmau pour ton aide!!
Tu as raison,mais mon ouvrage de référence donne ,dans cet exemple précis:auf dem Bau et auf der Baustelle,les deux expressions comme synonymes,Bau étant peut-être légèrement plus familier.(?)