Élève en terminale en allemand Lv2 j’ai réalisé un exposé sur la caricature de la babyklappe : la Seniorenklappe
Cependant le sujet est difficile et très polémique et j’aimerai avoir des avis sur mon travail et vous remercie d’avance et vous félicite d’un forum ou l’on peut partager une langue difficile mais passionnante :
Seniorenklappe :
ps : je suis bien sur outré par cette idée mais la caricature étant ironique j’ai essayer de l’être aussi
Sie alle kennen, zumindest aus den Nachrichten, die sogenannte „Baby-Klappe”. Diese soll verzweifelten Müttern von Neugeborenen die Chance geben, ihr Kind unbehelligt in sichere Hände abzugeben, wenn sie es partout nicht wollen oder behalten können, bevor es sie töten. Eine sehr gute Einrichtung, die schon zahlreiche kleine Leben rettete.
Auf dem bild; sehen wir swei klappen, eine babyklappe und eine seniorenklappe.
Die babyklappe existiert in der Wirklichkeit.
Wir wissen, dass die babyklappe seit dem 12. Jahrhundert im vatikan existiert .
Zum schluss können wir sagen, dass die babyklappen kinder ihre biologischen eltern nicht finden können .
Auf genau dieser Basis soll nun in Kürze Berlins erste „Senioren-Klappe” eröffnet werden: das ist eine Karikatur
Überhaupt werden die Deutschen immer älter, doch wer soll das bezahlen? Altersheime sind zu teuer, wohin also mit Opa wenn’s nicht mehr so geht? Abhilfe schafft die „Seniorenklappe”.
Das symboliert, dass senioren kein platz in der Gesellschaft haben.
J’imagine qu’il y’a de nombreuse fautes et que je n’ai pas assez décrit la situation des personnes âgées mais je ne maitrise pas assez l’allemand pour approfondir. j’espère donc que vous critiquerai mon exposé pour qu’il puisse s’améliorer et pourquoi pas me donner quelques idées …
je vous remercie d’avance pour votre aide qui ne me fera que progresser et vous souhaite a tous bonne chance pour votre bac ou vos examens.
Oui, effectivement, on aurait pu développer un peu, notamment entre l’introduction et la conclusion (Wir wissen, dass die babyklappe seit dem 12. Jahrhundert im vatikan existiert . Zum schluss können wir sagen, dass die babyklappen kinder ihre biologischen eltern nicht finden können .)
Où sont passés les seniors, qui sont à proprement parler le sujet? A la trappe?
Le problème, c’est qu’il y a des phrases entières qui sont nickel et apparemment copiées-colées d’un article de presse.
La différence avec le travail personnel est flagrante quand on voit l’absence de majuscules aux substantifs, l’emploi d’un verbe « symbolieren » au lieu de « symbolisieren » (pourrait-on trouver un verbe allemand mieux adapté, genre « zeigen »? Les cas aussi sont à vérifier (kein Platz… haben).
P.S. Hors sujet, mais si le Vatikan avait eu l’idée, déjà au XIIe siècle, d’utiliser aussi ce système pour les seniors… Simple idée d’un « huguenot mécréant ».
merci beaucoup pour ton aide
En effet je me suis un peu inspiré(voir beaucoup…) d’article que j’ai trouvé sur le thème sur internet.
Mais c’est clair que je ne parle pas assez du sujet principal : les seniors
je vais essayer d’améliorer tout sa, mais aurai tu des idées sur le sujet ? parce que la il me manque du vocabulaire et sa risque de compliqué la suite de l’explication…
Encore une fois merci pour ton aide, et bravo pour ta capacité a capter quant c’est du copier/coller et du travail personnel
N’oublie pas qu’il y a des profs, ici, ou des gens exerçant des fonctions plus ou moins avouables!
Sinon, tu peux parler selon ton sentiment personnel. Tu dis avoir été choqué par l’idée qu’impliquait la caricature. Pourquoi? Les seniors sont-ils vraiment inutiles? Quel est leur rôle dans l’économie?
Alors voila j’ai retravaillé le sujet et essayé d’ajouter mon avis personnel
Bien sur c’est parfois du mot pour mot mais j’ essaye et c’est le principal :
Unsere individualistische Gesellschaft macht kein Platz den Senioren: man wird es los.
Meiner Meinung nach senioren zu ihnen an Respekt. Wenn meine Eltern meiner Beistand schließlich brauchen sollten, denke ich, daß, mich meine Pflicht ihrer zu besetzen, sein wird, in Anbetracht der Tatsache, dass sie mir erhoben haben.
Übrigens innerhalb von Jahren 1950 starben unsere Eltern noch zu Hause, heute werden wir im hopital sterben.
Im Abschluß, den Jugendlichen oder dem Alten, erleben wir Gesamtheiten, mühen wir uns
voila les idées que j’ai voulu développer :
Notre société individualiste ne fait aucune place aux seniors : on s’en débarrasse.
A mon avis, on manque de respect envers eux.Si mes parents devaient finir par avoir besoin de mon assistance je pense que m’occuper d’eux sera mon devoir étant donné qu’ils m’ont élevés.
D’ailleurs,dans les années 1950 nos parents mouraient encore à la maison, aujourd’hui nous mourrons à l’hôpital.
En conclusion, jeunes ou vieux, vivons ensembles, œuvrons ensembles pour un monde meilleur.
merci encore pour ton aide précieuse , en espérant que mon travail puisse aider d’autres personne qui cherche a traiter des sujets de société en allemand …
Bonjour,
Pour mon petit niveau… qui est égal au tien… hormis le fait que j’ai passé le bac il y a bien longtemps… Je vois ceci
y’a pas de verbe dans ta phrase…
dass, mich meine Pflicht : je ne vois pas pourquoi le « mich » mais je me trompe peut-être… et généralement… y’a pas de virgule après « dass ».
A la place de erhoben, j’aurai mis « erziehen »… Je crois que erhoben ce n’est pas élever dans le sens de éduquer… tu peux vérifier cela sur tout bon dico qui se respecte
y’a un autre mot pour « hôpital »… Ce n’est pas un mot allemand
Personnellement cette phrase me dérange profondément :
J’ai l’impression que ce n’est que de la traduction mot à mot… par exemple le "denke ich, dass, "… me gêne… car il me semble qu’en allemand on ne dit pas « je pense QUE » comme en français…
de plus ta phrase parait très longue… Quand on a du mal à manipuler une langue étrangère, on fait toujours moins de fautes, si l’on raccourcit les phrases
puisque tu veux lui donner ce sens :
Pourquoi ne pas dire plutôt "si mes parents devaient finir par avoir besoin de mon assistance, il sera logique que je m’occupe d’eux puisqu’ils m’ont élevé…
Dans la première phrase, je changerais l’ordre des mots (l’objet accusatif après l’objet datif) et le « kein Platz » devrait être un accusatif.
Dans la deuxième phrase, il vaudrait mieux si du regarderais le pronom encore une fois. Comme ça, cela donne une impression très bizarre
Dans la première phrase, il manque le verbe.
Et kissou a raison, tu devrais faire la deuxième phrase plus simple. A la place de erhoben, j’aurai mis « erziehen » ou « großziehen »
Dans les anneés 50 est « in den 50er Jahren » en allemand.
Et la dernière phrase… peut-être « Letztendlich leben wir zusammen, Junge und Alte, und bemühen uns um eine bessere Welt. »
Merci a tous pour votre aide, sincèrement…
J’ai donc essayer de corrigé mes erreurs garce a vos précieux conseils et voila le résultat :
Seniorenklappe:
Sie alle kennen, zumindest aus den Nachrichten, die sogenannte „Baby-Klappe”. Diese soll verzweifelten Müttern von Neugeborenen die Chance geben, ihr Kind unbehelligt in sichere Hände abzugeben, wenn sie es partout nicht wollen oder behalten können, bevor es sie töten. Eine sehr gute Einrichtung, die schon zahlreiche kleine Leben rettete.
Auf dem bild; sehen wir swei klappen, eine babyklappe und eine seniorenklappe.
Die babyklappe existiert in der Wirklichkeit.
Wir wissen, dass die babyklappe seit dem 12. Jahrhundert im vatikan existiert .
Dazu können wir sagen, dass die babyklappen kinder ihre biologischen eltern nicht finden können .
Auf genau dieser Basis soll nun in Kürze Berlins erste „Senioren-Klappe” eröffnet werden: das ist eine Karikatur
Überhaupt werden die Deutschen immer älter, doch wer soll das bezahlen? Altersheime sind zu teuer, wohin also mit Opa wenn’s nicht mehr so geht? Abhilfe schafft die „Seniorenklappe”.
Das zeigen , dass senioren kein platz in der Gesellschaft haben.
Unsere individualistische Gesellschaft gibt den Senioren keinen Platz: man wird es los.
Meiner Meinung nach fehlen wir am Respekt zu ihnen.
Wenn meine Eltern meiner Beistand schließlich brauchen sollten, wird es logisch sein, dass ich mit ihnen beschäftige, weil sie mich erhoben haben.
Übrigens innerhalb in den 50er Jahren starben unsere Eltern noch zu Hause, heute werden wir im hopital sterben.
Letztendlich leben wir zusammen, Junge und Alte, und bemühen uns um eine bessere Welt.
je crois que nous avons été 2 ou 3 à t’écrire que « erhoben » ne signifiait pas « élever » dans le sens de éduquer… mais on le retrouve encore dans ton texte…
ainsi que le mot « partout »…je ne savais pas qu’il se disait en allemand…
Un conseil… arrête Reverso et tout autre traducteur automatique… ils ont tous eu zéro en allemand au bac !!
Bon ben merci a tous pour votre aide, je pense que vous m’avez suffisamment aidé
Promis j’arrête reverso mais je pensait vraiment que le mot « partout » existe en allemand.
Aller longue vie a ce forum
Mon Duden dit: « partout, franz., umgangssprachlich für durchaus, um jeden Preis. »
Au fond, ce n’est plus très en usage, et jamais dans la Schriftsprache.