Texte en Allemand sur le Sport

Bonjour j’ai un sujet à faire en Allemand, sujet un petit peut « polémique » mais c’est l’auteur du livre Die Ursache qui dit dans son texte que le Sport est un moyen d’abrutir les foules c’est d’ailleurs pour cela que les Gouvernement soutiennent le Sport plus que la Culture. Le sport est un moyen d’assujettir (dominé) les foules et de l’empêché de s’exprimer (la museler).

La question…
Le sport est considéré par l’auteur comme l’instrument « d’abrutisement » des masses.
Essayez d’expliquer ce qu’il veut dire.

Voila ce que sa donne :slight_smile: Pouvez me montrer mes fautes svp? merci

Ich denke dass die Autor sagt die Sport verummt die Massen, weil die Massen unterhalt und benbelt von die Sport ist. Die Regierung aus gutem Grund ein Sport Bedeutung massen bei. Die Massen, Die Anhänger sehen nicht dass die Dikature und vorher die Nationalsozialistische benutzte die Sport für zeigt die Propaganda. Heute noch passen die Politiker an die großen sportlichen Großtaten gern. Die Politiker benutztet die Sport für beherrscht und gängeln die Massen. Die Massen verdummt von die Sport gehorcht.
So die Regierungen und die politischen Parteien verachte die Kultur zugunsten Sports, der die Personen mehr interessiert. Der Autor hat in der Partei Grund, er versteht nicht, wie eine Menge sich prüfen und vor Sport verblöden lassen kann.

Grüss Gott aus dem sonnigen Südtirol, un bonjour ensoleillé du versant sud des Alpes.
Il y aurait des fautes dans ce texte? Je trouve que c’est un excellent résultat d’une traduction mécanique. Le meilleur moyen de retrouver ses fautes, c’est de pratiquer l’opération inverse, à savoir retraduire en français.
J’ai pour ma part beaucoup apprécié à la dernière ligne le passage « Der Autor hat in der Partei Grund », cela me rappelle un chant de la fin des années 40 en Allemagne de l’Est « Die Partei, die Partei, die hat immer Recht » (Le parti a toujours raison).
Si le sport peut être considéré comme un instrument d’abrutissement des masses, la traduction automatique peut être considérée comme un instrument d’abrutissement des élèves. Mais, de toute façon, le robot a toujours raison.
A moins qu’il ne s’agisse d’une blague un peu prématurée du 1er avril?
Décidément, mon grand regret est de n’avoir pas disposé en mon temps de tous ces merveilleux instruments de travail pour apprendre l’allemand.

:unamused:

Petit rappel parfois utile :

  1. vérifie comment se tourne la phrase, quand on emploie « dass » ou « wenn »

  2. au passé composé, il y a un auxillaire en deuxième position (sauf exception) et un verbe conjugué en « mot final »…

  3. relis ce que dit Oschpele… il (elle ??) a parfaitement raison !!!

  4. n’oublie pas que les … traducteurs automatiques sont tous des c.ns !! :laughing:

  5. bon courage pour remodeler ton texte… :stuck_out_tongue:

Oh, j’aime beaucoup ta prose, oschpele ! Que c’est agréable de voir des humains manier la langue : humour, ironie, figures de style… Voilà bien des choses que les traducteurs automatiques ne savent pas faire ! :smiley:

C’est ce qui me rassure, d’ailleurs, sur l’avenir du genre humain et de son intelligence! D’ailleurs, la capacité d’un cerveau humain dépasse de loin celle des ordinateurs les plus sophistiqués. Mais nous n’en utilisons qu’une infime partie, que nous entretenons du reste que fort peu, malheureusement… Habitant moi-même dans une région bilingue où cohabitent tant bien que mal les cultures latine et germanique, mon cerveau est exercé à la gymnastique du maniement des langues. :wink:

Tout dépend de ce qu’on appelle capacité, mais disons par exemple que pour certains calculs (ex du calcul matriciel, avec des matrices énormes), l’ordinateur ne peut que battre l’être humain. Pour les langues en effet, c’est tout autre chose (et c’est rassurant :wink: )

C’est bien pour ça, d’ailleurs, que l’ordinateur est en premier lieu un calculateur, en anglais et en allemand! (« computer », du vieux français « comput », calcul, et « Rechner »). Quand au cerveau et à ses cellules, je les vois un peu comme un muscle qui nécessite un entraînement régulier et intensif, sous peine de s’atrophier.

je n’est pas utiliser de traducteur :stuck_out_tongue: merci de vos réponses :slight_smile:

et en français, c’est un correcteur d’orthographe et de grammaire, que tu devrais utiliser… :smiley:

Ou plutôt re-apprendre les bases de conjugaison xD