Bonjour à tous,
J’ai une lettre de candidature pour un camp de vacances de football, je m’ adresse au directeur pour demander un job pendant les vacances d’hiver. J’aimerais savoir si mon orthographe et ma syntaxe sont corrects
Lieber Herr Voss,
Ich habe ihre Artikel in die Zeitung gelesen und ich bin interessiert für mit Ihnen arbeiten.
Ich stelle mich vor : Ich heiße Luna Niebler und ich bin 17 jahre Alt. Ich wohne in München und ich bin schülerin in die Fussballschule von Kingersheim.
Ich suche ein Job in einem Fußballkamp und ich habe Ihnen entdeckte !
Ich weiß dass, die Jugendliche zwischen 6 und 15 Jahre Alt sind. Ich mag kinder dann ich bin sportliche, investiert und organisiert. Also, ihr sucht eine Fußballbegeisterte ? Ich bin da !
Ich bin erhältlich am Winterferien und trotz der Kälte habe ich mit meinem Enthusiasmus dir kinder kommunizieren werden !
Mit ich Sie haben eine toll Woche von Sport verbringen werden.
Es wäre mein Traumjob, wenn Ihnen mich einzustellen.
Bonjour et bienvenue,
A lire impérativement avant toute demande d’aide : http://www.allemagne-au-max.com/forum/eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html
Nous ne « corrigeons » pas les devoirs des élèves ; ça , c’est le travail des profs, mais nous sommes toujours prêts à répondre à des questions portant sur la grammaire ou le vocabulaire.
En outre, il est toujours souhaitable de passer par la case départ !
Merci d’en tenir compte.
Bien que tu ais édité le titre initial de ton post ;« correction d’un texte en allemand » ,ta question est tellement générale que ça ne change pas grand chose.
Je te répondrai d’une façon tout aussi générale ; il y a des fautes d’orthographe ( pas énormément) et des fautes de syntaxe. Il y a également pas mal de fautes de déclinaison.
Revois les pronoms personnels accusatif et datif (pluriel et singulier) et les prépositions suivies du datif et de l’accusatif.N’'oublies pas qu’en allemand , les noms communs prennent une majuscule.
Autre chose ; on a parfois l’impression que tu t’adresses à ton destinataire à la forme de politesse et d’autres fois à la deuxième personne du pluriel (confusion entre possessifs et pronoms personnels) Le Ihr (possessif correspondant à la forme de politesse, prend , en outre , une majuscule.)
Pour ce qui est du vocabulaire, je n’utiliserais pas erhältlch pour traduire disponible ; ça marche , à mon avis, pour des objets, en magasin, par exemple, mais pas pour des personnes.
Dommage… Je ne saurai jamais ce que signifie habe ich mit meinem Enthusiasmus dir kinder kommunizieren werden !
Là, par contre, ça serait tout à fait dans mes cordes : Mit ich Sie haben eine toll Woche von Sport verbringen werden.
Et encore une petite remarque, qui vaut aussi pour tous ceux qui apprennent l’allemand : en allemand, il n’y a pas d’intervalle de séparation entre un mot et un point d’exclamation, un point d’interrogation ou un point-virgule comme en français.
Je me suis amusé à traduire, ca permet de voir où le texte devient incompréhensible.
Cher Mr Voss,
J’ai lu sa article dans le journal et je suis intéressée pour avec vous travailler. Je me présente: Je m’appelle Luna et j’ai 17 ans. J’habite à Munich et je suis élève à l’intérieur de l’école de foot de Kingersheim.
Je Job cherche dans un camp de foot et je à vous decouverte ! Je sais, que les jeunes ont entre 6 et 15 ans. J’aime les enfants ensuite je suis sportive, investie (comme mon épargne au Crédit Labricole) et organisée. Donc, vous tous cherchez une fan de foot ? Je suis là.
Je suis en vente en les vacances d’hiver et malgré le froid j’ai avec mon enthousiasme à toi (,) les enfants communiqueront !
Avec je vous avez une bon semaine de sport passer devenir.
Ce serait mon boulot de rêve, si à vous m’employer.