Texte sur le racisme et les discriminations

Bonjour,

Je suis en classe de seconde, j’étudie depuis 3 ans (c’est la troisième année scolaire) la langue, mais notre professeur a été très souvent absent la deuxième année. Trêve de discours, voilà sur quoi je bloque…

Suite à un court travail sur le film Angst essen Seele auf (en classe) de Fassbinder, nous avons à commenter le pourquoi Ali (un marocain en allemagne) dit « Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen ».

La consigne exacte est "Erklären Sie den Satz von Ali : « Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen ».

J’ai compris la consigne et fait un texte en allemand et une suite en français, que je n’arrive pas à traduire dans la langue. J’aimerais aussi savoir si j’ai commis des fautes (places des verbes, prépositions, conjonctions et adverbes mal placés, …) dans la partie allemande.

Voici mon travail :


Ce que je voulais dire au troisième paragraphe :
Ali ne pense pas beaucoup à ça sinon, il serait triste de devoir accomplir les sales boulots, et d’être discriminé. C’est pourquoi Ali n’y pense pas.


Si vous pouviez m’aider, je vous en serait très reconnaissant ! :smiley:
Merci d’avance,

Florian

Vérifie : la place des verbes dans une subordonnée commençant par dass ou weil…ainsi que la place des mots dans une phrase aprés deshalb.

Vérifie le premier verbe, il y a une faute d’orthographe, ainsi que pour le mot qui suit.
Vérifie l’emploi du futur en allemand pour la deuxième phrase (il serait triste de …)


Je crois qu’en français, on ne dit pas « je suis discriminé » :wink: :wink: en français on « est victime de discrimination ». A toi de voir comment cela se traduit en allemand.

C’est tout pour moi et mon petit niveau :wink:

→ c’est déjà la bonne piste: puisque en allemand cela se dit bien comme ça :wink:

Sinon, Florian: Kissou a - comme toujours - bien raison de rappeler toutes les règles de bases et autres pièges, mais en principe tu les appliques déjà assez bien, pour la position après dass, weil, deshalb, par exemple, dans le type de phrases précises que tu choisis, je ne vois pas de faute. par contre, verifie en effet l’orthographe des mots que Kissou te signale, également de « raciste ». Et pense au fait que la bonne tournure est « sich jemandem überlegen fühlen » et « behandelt werden »

Ali dennkt nichx zu viel, da er traurig würde //jusqu’ici tout va bien, après ça ne fonctionne pas avec: um// um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum dennkt Ali nicht an. → an etwas denken = daran denken

EDIT:

En même temps, une tournure plus facile serait à la - (littéralement:) Ali n’y pense pas trop à ça, car « il le ferait triste qu’il » doit faire… et est discriminé…
→ sinon: problème décl premiere partie: « Deutschen » et « Hunden »

Si j’en suis les règles : dans une subordonnée, verbe à la fin et après deshalb, verbe et sujet, ça doit me donner cela :
« Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen » : Ali hat das gesagt weil er Araber wie Hunden behandeln findet sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen… Deutschen sind rassischtig deshalb fühlen sie den Ausländern überlegen und verachten sie. >> ? Je suis perdu :open_mouth:

(désolé, j’ai du taper trop vite au clavier pour le T)
Alors ça doit me donner : Ali denkt nicht zu viel da er wird traurig um alle die schlechten Arbeiten verrichten und um diskriminiert werden. Darum denkt Ali nicht an. (le ‹ coup › du « nich an », c’est correct ?)


Bizzare, ma professeur nous a pourtant appris que l’on disait diskriminiert werden…

Pourrais-tu aussi m’aider pour la traduction du passage en français (le 2nd paragraphe) ?

Si tu as pu m’aider, c’est que ton niveau est supérieur au mien ! Et puis, chacun son niveau, le tout c’est de progresser ;D

Pardon pour le double post, mais ça sera plus clair…

« Déjà assez bien », c’est qu’ici elles sont bien appliquées ou reste-t-il des fautes ?

Alors, tu m’aides vraiment bien, j’étais perdu pour le coup de la place du verbe après deshalb, j’étais juste en fait, tant mieux ! Voilà, j’ai corrigé toutes les fautes que vous m’aviez donné, j’en ai peut-être omis certaines…

« Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen » : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunden behandeln sind : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen… Deutschen sind rassistish deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s’est rendu compte qu’il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s’entendent pas avec les étrangers. (je n’arrive pas à traduire cette partie)

Ali denkt nicht zu viel da er traurig würde um alle die schlechten Arbeiten verrichten und diskriminiert werden. Daran denkt Ali nicht.

Merci à vous de votre aide…

Et bien dis donc ! Si je ne fais pas une gaffe, j’en fais une autre… :cry:

EDIT : Essai de traduction du second paragraphe :
Erstens, wenn Ali ist in Deutschland gekommen, er hat daran gedenkt, aber, nur nicht mehr, weil er hat sich vergegenwärtigen das es macht er weinen und traurig das Deutschen sich nicht mit Ausländer verstanden. ← il doit y avoir des fautes sur ce petit passage, et pas qu’un peut :wink:

EDIT:
Erstens, wenn Ali ist (->eh - avant, tu faisais si bien avec l’ordre :wink: ) in Deutschland gekommen, er hat (encore ordre :stuck_out_tongue: )daran gedenkt, aber, nun nicht mehr, weil er hat (-> bingo - encore une :smiley: ) sich vergegenwärtigen das es macht er weinen* und traurig das xxx Deutschen sich nicht mit xxx Ausländerx verstanden
(->présent)

*« qu’ il devait pleurer à cause de ça et qu’ il le faisait triste »

mais félicitations quand-même ce n’est pas une construction facile!!

ben… Même remarque que dans mon premier post… Place du verbe après weil (tu écris Weil er HAT sich vergegenwärtigen …) idem pour « Wenn Ali IST in Deutschland gekommen »… place du verbe après wenn…
et je crois me souvenir que, si tu as une construction telle que "wenn… bla bla bla bla virgule, le premier mot après la virgule doit être aussi un verbe (mais à vérifier ! )

[i]Pour Nebenstelle : dans la phrase de Florian "Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

pourquoi dans la phrase en gras mettons nous würde et pas wird ??? tu peux m’expliquer ?? merci :wink: [/i]

J’ai essayé de corriger le maximum, mais je n’ai pas compris le qu’ il devait pleurer à cause de ça et qu’ il le faisait triste"* …

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, er hat daran gedacht, aber, nun nicht mehr, weil er sich vergegenwärtigen hat das es macht er weinen* und traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

Je la comprends au sens « conditionel »: s’il pensait, cela lui ferait - pour ça würde (konjunktiv).

Mais tu as raison, Kissou, on pourrait la lire au sens indicatif: quand il y pense, cela lui fait: …denkt nicht zu viel daran, weil/da es ihn traurig macht (quand il y pense - présent: sans wird), dass er alle die Arbeit…

Mes amis, il faut que je m’eclipse - j’ai du boulot… à ce soir ou demain!

si tu n’arrives pas à le dire de cette façon, change ta phrase française, et donc ensuite ta phrase allemande.

tu écris en français : Au départ, Ali y pensait, mais plus maintenant, car il s’est rendu compte qu’il pleurait beaucoup et que ça le rendait triste que les Allemands ne s’entendent pas avec les étrangers

pourquoi ne pas mettre :
Ali y pensait, mais n’y pense plus . (POINT). IL s’est rendu compte qu’il pleurait beaucoup. (point) que les allemands ne s’entendent pas avec les étrangers, cela le rend triste.

J’ai sûrement une petite faute sur le rouge…

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, er hat daran gedacht […]
Ne doit-on pas plutôt dire ‹ , hat er danran gedacht › ?

Bon, je vais essayer comme tu m’as dit Kissou, ça donne alors :
Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er weint veil und dass es macht er traurig das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Merci beaucoup pour ton aide, nebenstelle, Kissou33 va pouvoir m’aider, bonne soirée à toi…

Pour « er hat daran gedacht », à priori tu dois inverser (donc mettre hat er daran gedacht").

pour cette partie là :

j’avais justement mis en français, des phrases courtes :wink: et tu me mets des phrases avec des subordonnées. Sache qu’il est toujours plus facile de s’exprimer par phrases courtes :wink: :wink:
de plus, je te rappelle à nouveau que dans une phrase avec « dass », le verbe se met en dernière position… :wink:

et pour cette remarque :

tu ferais bien mieux de garder Nebenstelle !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Je disais ceci :

en réponse à cela

Et puis tu m’aides beaucoup aussi !

Bon, si j’ai fait des subordonnées tout seul, c’est que c’est bien, si elles sont justes, c’est encore mieux, je progresse alors !

Donc à la place de « dass er weint veil », je met « dass er viel weint »

On aura enfin réussi à y arriver justement :smiley: :

« Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen » : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde behandelt werden : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen… Deutsch sind rassistisch deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er veil weint und dass es er traurig macht das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

Décidément !
Merci encore ton aide :wink:

Bon, je vais essayer de faire court, parce qu’il y a des aspects fondamentaux qu’il importe de maîtriser dès le début, notamment l’emploi de wenn et als :
Ali est venu une fois en Allemagne, donc c’est als qu’il faut employer.
Si l’on employait wenn, cela voudrait dire « chaque fois qu’Ali venait en Allemagne ».
Au lieu de Zuerst, qui indique une énumération de plusieurs faits, je dirais plutôt Am Anfang, qui marque le temps.
Si Ali vient en Allemagne, c’est qu’il n’y était pas encore: donc nach au lieu de in (et pas « im », Deutschland étant sans article), parce qu’il y a mouvement.
Am Anfang, als Ali nach Deutschland gekommen ist, hat er…
Le participe passé de sich vergegenwärtigen est sich vergegenwärtigt
Dans la subordonnée, le verbe se met à la fin de la phrase, donc …dass er viel weint et …daSS es IHN traurig macht, dass DIE Deutschen…
Donc, attention aux cas et à la fonction des pronoms et des articles.
Pour ma part, j’employerais plutôt le prétérit, plus usuel en allemand que le passé composé (Perfekt). Ce qui donnerait, en fin de compte:
Am Anfang, als Ali nach Deutschland kam, dachte er daran, aber nun nicht mehr. Er war sich darüber im Klaren (que je préfère à « sich vergegenwärtigen », peu fréquent), dass es ihn traurig machte (concordance des temps, donc passé), dass die Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen (là, la concordance des temps ne joue pas en allemand, contrairement au français).

JA !!!

On aura enfin réussi à y arriver justement

« Nix viel denken - gut. Viel denken - viel weinen » : Ali hat das gesagt weil er findet dass Araber wie Hunde behandelt werden : für die Deutschen sind die Ausländer keine Menschen… Deutsch sind rassistisch deshalb fühlen sie sich den Ausländern überlegen und verachten sie.

Zu erst, wenn Ali im Deutschland gekommen ist, hat er daran gedacht, aber, nun nicht mehr. Er hat sich vergegenwärtigen dass er veil weint und dass es er traurig macht das den Deutschen sich nicht mit den Ausländern verstehen.

Ali denkt nicht zu viel (daran), da es ihn traurig machen würde, dass er alle die schmutzigen Arbeiten verrichten muss und diskriminiert wird.

Décidément !
Merci encore ton aide :wink:
[/quote]

Je ne te promets pas que ton texte soit sans faute, mais de toute façon, ce n’est pas le but du jeu ! Vérifie ce que je t’ai mis en gras (mais c’est sans doute des oublis ou fautes de frappe ! ) .

je repars bosser ! :wink:

Bonjour oschpele, malheureusement, ça n’est pas (je pense) de mon niveau, je n’ai jamais vu le perfect, je le comprends, certes, je parles hollandais, et c’est presque la même chose, mais le construire…
Voilà ! Merci tout de même !

EDIT :
Merci beaucoup de ton aide Kissou, je viens de vérifier les caractères en gras, le premier, en effet, c’était une faute de frappe : il fallait écrire « viel »
et la troisième, il fallait rajouter un S pour écrire « dass »

En revanche, le second « es er » je ne sais pas comment corriger, je vois bien que ça ne colle pas, que ça ne va pas, mais comment corriger ? Peut-être comme ça : « und dass es macht er traurig » ?"