Théâtre : France Allemagne - duel fraternel

Je reproduis là un prospectus qui a été heureux d’atterrir dans ma boite aux lettres, car au lieu de finir directement dans une poubelle ou bien pire d’'être jeté négligemment par terre je l’ai lu et vous en fait profiter. Certes, Il finira dans une poubelle, mais il aura accompli sa mission auparavent :slight_smile: :slight_smile: :

Théâtre : France Allemagne - duel fraternel dans la surface de réparation avec Jocelyn Lagarrigue, Rainert Sievert, tel qu’écrit sur le prospectus

Et le prospectus finit par une citation savoureuse de Kurt Tucholsky
« Il faut comprendre les Allemands pour les aimer, il faut aimer les Français pour les comprendre ».

Quant à moi, pour clôre ce petit article, je vous invite à me suivre sur
http://www.franceallemagne.net/ pour en savoir plus.

Qui sait, peut-être retrouvai-je d’autres AllemagnOmaxiens parisiens au spectacle , le vendredi 07 octobre au théâtre Romain-Rolland de Villejuif.
En tout-cas, rendez-vous dans un mois, pour vous faire part de mes impressions :wink:

Guten Tag
Voici mes impressions d’une pièce qui pour moi fut 1H30 de divertissement total :
France-Allemagne, un spectacle loufoque, grinçant parfois, se moquant des préjugés encore présents sur nos « cousins germains » j’ai ri du début jusqu’à la fin. Deux acteurs : Jocelyn Lagarrigue et Rainer Sievert.
Au début les cartes sont brouillées. Un homme, trentenaire, plutôt bien fait au regard un peu froid, se présente devant nous, vêtu uniquement d’un slip blanc. Il nous salue d’un « Guten Abend » très courtois. Pris au jeu, nous, le public majoritairement français, lui répondons en allemand . Puis il s’avance sur la scène où se trouve une table, un canapé et un réfrigérateur et se dirige vers un radio cassette, appuie sur le bouton et soudain, la « Chevauchée des Walkyries » de Richard Wagner inonde la salle . L’homme prend une pose d’athlète et commence à s’habiller, d’un survêtement au couleur marron, rouge, jaune. Le personnage allemand, diriez vous, tournant en dérision le germanisme exacerbé, eh bien, si c’est votre réponse vous êtes tombés dans un piège grossier, tout comme moi.
Puis le réfrigérateur qui s’ouvre, invite notre regard. Un homme en sort, il porte une petite moustache, il change le CD du radio cassette et c’est une musique de Jimmy Hendrix et s’habille en survêtement, en dansant. Les deux hommes habillés, se remémorent le fameux match de football France-Allemagne de 1982. Et voilà, le décore est planté, les acteurs se présentent au public. Et l’acteur allemand de dire « Messieurs, dames, n’ayez pas peur, je suis allemand ».
Puis le spectacle est très physique, les deux hommes miment le match de football, les querelles. Ils présentent avec beaucoup d’humour les clichés et les traits de l’histoire reliant nos deux pays. Je vais essayer de vous en décrire quelques uns :
Les retours dans l’histoire, les tranchées de 1914-1918 où on ne savait plus bien où commençait la partie allemande et finissait la française, et où les soldats craignant de se tromper de tranchée baragouiner quelques mots dans la langue de l’'ennemi et on voit nos deux acteurs à quatre pattes mimant le passage d’une tranché à l’autre.
Le personnage allemand qui se met à nous déclamer son histoire en allemand et le personnage français qui lui répond en citant raconte le début du Roi des Aulnes « Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ».
Et son colocataire allemand de lui répondre qu’un français qui parle allemand c’est toujours doux et sensuelle
Et le Français de dire, que lorsqu’il a commencé à apprendre l’allemand au collège on l’a traité de « Boche »
================Amusant, mais dans les trois répliques « Le Roi des Aulnes », « doux et sensuelles » et traité de boche", j’ai vécu exactement cela.
Le « boche » à propos c’est aussi un brouille piste de la pièce. Lorsque le locataire allemand sort du réfrigérateur pour se changer, son ami écrit boche sur le réfrigérateur. L’Allemand découvrant cela est surpris et mécontent mais on apprend qu’en fait , le Français a écrit cela parce que on le traitait de boche parce qu’il apprenait l’allemand. Il se désignait lui avec humour et non son collocataire.

Il y a les explications données par le Français sur un tableau des actions des footballeurs lors du France-Allemagne de 1982 et l’on retrouve les grands noms du football français Trésor, Plattini. Puis à force de traits sur le tableau se retrouve dessinée une grosse Svastiska. Puis à l’Allemand de reprendre la suite et d’expliquer combien la Svatiska nazi symbolise en elle-même la chute du nazisme et des jeux de mots, on se retrouve avec une Stika qui serait une femme.
================Rassurée de voir que l’humour à bon escient peut franchir les tabous.

Je termine sur une dernière image. Une carte d’Allemagne et un cours de géographie fait par le personnage allemand qui nous d’emblée, pour que cela soit clair pour tout le monde, je vais vous expliquer tout cela en allemand.
Et on rentre dans un délire incroyable. Il parlait tellement vite, une vraie performance de diction que je n’ai rien compris tout en comprenant. Ensuite il a demandé au Public, toujours en allemand, qui voulait la carte toute gribouillée. Des jeunes gens ont levé la main. Il leur a envoyé en la chiffonnant auparavant.

Voilà, je me suis régalée en allant à ce spectacle. Je salue l’initiative du Théodoros Group, mais surtout, ne prenez pas ma description de la pièce au pied de la lettre. Il y a sans doute beaucoup d’erreurs, et c’est trop imprécis pour refléter réellement l’intention de ce groupe théâtrale. Mais bon, si cela peut susciter des intérêts pourquoi pas ? :wink: :wink:

Bjr à tous,

je viens de m’inscrire sur le site.

Je m’intéresse aussi au théâtre mais je ne connais pas trop les auteurs allemands.
j’aimerais savoir si certains auteurs allemands peuvent être facilement adaptés en français et joués par une troupe de théâtre amateur.
Où est-ce que je pourrais me renseigner (site, service culturel en Allemagne, etc …) ?

Merci d’avance pour votre aide :slight_smile: !

Yves usw
Maheureusement, je ne pourrais te répondre, peut-être qu’un autre Omaxien ??? Cependant, je me demande si toi et moi ne cherchons pas le Saint Graal!!! car je cherche une troupe de théâtre amateur franco-allemande d’expression allemande, et des réponses certes, j’en ai reçu mais aucune positive jusqu’à présent. Mais bon on y croit dur comme fer et donc on continue, n’est-ce pas :wink:
Sinon tu peux toujours écrire à la compagnie Theodoros Group ils ne font pas de théatre amateurs, mais qui ne tente rien n’a rien (Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!!).
Je t’explique un peu leur but créatif . Un groupe d’artistes : acteurs-auteurs, acteurs metteurs en scène, acteurs tout simplement certes mais aussi des éclairagistes, scénographes et ingénieurs du son. Ils souhaitent conjuguer énergie et compétences pour créer leu projet dans un réel souci d’échange et en finir avec les préjugés et les frontières handicapant tout projet de création.
Leur premier projet : Un Ange en Exil spectacle tournant autour d’Arthur Rimbaud
puis France-Allemagne
et Misérable Miracle création sur Henri Michaud.
La troupe projette pour la saison 2011-2012

  • une adaptation de Blonde d’après J.C. Oates par John Arnold
    Et quelque chose qui pourrait t’intéresser davantage L’histoire de mon âme d’après v.Kleist de Marc Wels et Rainer Sievert.
    le site de la pièce france allemagne c’est http://www.franceallemagne.net
    Bien à tous et bien à toi :smiley: :smiley:

Mais Yves n’a pas dit chercher une troupe franco-allemande, il veut du théâtre allemand en langue française…

Yves, bienvenue. Du théâtre allemand traduit en français, ce n’est pas ce qui manque, si ? Je pense spontanément à Brecht et Dürrenmatt, et bien sûr tous les classiques (Goethe, Schiller, Lessing, etc.) Mais bon, ce sont des styles bien différents. Peut-être que ce serait plus simple de commencer par définir le style recherché : classique, contemporain, drame, comédie…
Quant à « être joué par un troupe de théâtre amateur », je ne vois pas ce qui ne pourrait pas l’être ?

J’espère que je suis dans la bonne rubrique. J’ai trouvé cette annonce le 09/11/2011 :

Recherche de partenaire pour un projet de théâtre franco-allemand en 2012 | franco - allemand | Scoop.it

Le collectif Theaterbündnis Blumenstrauß, composé d’artistes de théâtre, de pédagogues et de professeurs basés à Berlin, recherche un partenaire français pour organiser en 2012 une rencontre franco-allemande de jeunes autour d’un projet de théâtre sur le thème de la crise. Monsieur Martin Weller, initiateur du projet, souhaiterait rentrer en contact avec une structure française intéressée par le domaine de l’éducation non formelle et ayant une expérience des domaines artistique, socio-politique ou écologique/développement durable.

Vous trouverez en Pièce jointe de plus amples informations concernant le projet.

N’hésitez pas à nous contacter pour toute question complémentaire et à diffuser cette recherche dans votre réseau !

Cordialement,

Odile Bourgeois

Bundesvereinigung Kulturelle Kinder- und Jugendbildung e.V.
Fédération allemande pour l´Education culturelle et artistique de la Jeunesse
JugendkulturService International
Fon +49 (0) 2191.794 407
Fax +49 (0) 2191.794 389
bourgeois@bkj.de
www.bkj.de

Tout d’abord je tiens à m’excuser de ma longue absence. Car je vous avais promis un clin d’œil régulier, mais vous l’avez compris, je reste une allemagnO’ addict.

Ensuite je voudrais faire part aux AllmagnOmaxiens de la région parisienne que si le cœur leur en dit, ils peuvent venir assister à notre représentation de théâtre amateur (entièrement gratuite!!) en langue allemande. Notre groupe appartient au département des études germaniques de l’université de Nanterre.
http://www.u-paris10.fr/26574456/0/fiche___pagelibre/&RH=1295434260252
Vous pouvez même me lancer des tomates si vous êtes déçus :wink:

Le spectacle s’appelle Homunculus Projekt et a pour thème la création des êtres artificiels à travers le temps de Goethe avec son Faust à 2001 l’Odysée de l’espace. Si le spectacle n’avait pas été entièrement gratuit, je ne me serais jamais permis en tant que personne impliquée d’en parler sur ce site!!!
S’il y a des personnes intéressées, je leur prie de m’envoyer un message sur mon mail privé et je leur ferai part de tous les détails.

Pour finir, décidément beaucoup de demandes après deux mois d’absence,
quelqu’un connaîtrait-il une traduction française du poème de Berthold Brecht : Das Schiff. Nous allons l’utiliser dans notre spectacle et aimerions proposé une traduction française dans le livret d’accompagnement que nous donnerons à tous nos spectateurs francophones.

Un immense merci pour tout aide de votre part :respect:

Valdok

J’aime beaucoup le théâtre mais attention surtout des trucs politiques.
Malheureusement je n’habite pas Paris mais Lyon (qui est aussi une très belle ville). :laughing: :neutral_face: