Thème allemand :) (besoin d'avis)

Bonjour à tous et bonne année !

J’ai fait un thème d’Allemand et j’aurais aimé avoir votre avis sur ma tentative :slight_smile:

Voici le texte original :

Le lundi suivant, Christa ne vint pas en cours. C’est donc seule que je revins chez moi.
Ma mère s’aperçut aussitôt de l’absence de Christa et me posa cent questions :

-Est elle malade ?
-Je n’en sais rien
-Comment ça, tu n’en sais rien ?
-C’est comme ça. Elle ne m’a pas prévenue.
-Et tu ne lui as pas téléphoné?
-Je n’ai pas son numéro
-Tu ne le lui as jamais demandé?
-Elle n’aime pas que je l’interroge sur sa famille.
-De là à ne pas lui demander ses coordonnées!

C’était déjà ma faute!

-Elle pourrait appeler, elle , dis je. Elle a notre numéro.
-C’est sûrement trop cher pour ses parents. Ma mère ne manquait jamais d’argument pour excuser celle qui
était censée être mon amie.

-Tu n’as même pas son adresse ? ni le nom de son village ? Tu n’es pas dégourdie !

Proposition de traduction :

Am nächsten Montag, Christa kam nicht « im Stunde »(y aurait il une expression pour dire « en cours »?). Ich züruckkam denn allein nach Hause.
Meine Mutter merkte sofort die Abwesenheit von Christa und stellte mir (folglich) einhundert Fragen.
-Ist Sie Krank ?
-Ich weiss nichts davon
-Wieso, du weiss nichts davon ? (existe il qqch pour éviter la répétition ? )
-So ist es. Sie hat mir nicht benachrichtigt/vorbeugt
-Und hast du sie nicht anruft ?
-Ich habe nicht ihre Telefonnummer
-Hast du Sie über es nie ergesucht/gefragt/verlangt?
-Sie mag es nicht,dass ich sie über ihre Familie befrage. /abfrage
-Daher um nicht ihre Koordinaten zu fragen! (Le Daher hum me semble assez obscure ?)

Ich war schon shuld daran.

-Sie konnte anrufen, sie, sagte ich. Sie hat unsere Telefonnummer.
-Es ist warhscheinlich zu teuer für ihren Eltern. Es fehlt nie meine Mutter Argumente um derjenigen meine Freunde angenommen zu sein, zu entschuldigen. (?? faut il changer ce derjenigen? )
-Du hast doch nicht ihre Adresse/Geschikt ? Auch nicht der Name ihres Dorfes. Du bist doch nicht Aufgeweckt?

voilà voilà
Merci de vos réponses :slight_smile:

Edit : J’ai oublié de préciser que c’était un thème de prépa LV2 de 1ère année

Pour les propositions de traductions multiples, c’est à toi de choisir; dans un devoir en classe, tu n’écriras pas à l’intention de ton prof: « Rayez la mention inutile! »
Un petit conseil qui peut se révèler utile; quand tu cherches la traduction d’un mot français en allemand et que tu tombes sur plusieurs propositions, refais le boulot dans l’autre sens: de l’allemand vers le français.

Hast du sie nicht anruft(Attention au participe passé!)
Hast du Sie über es nie ergesucht/gefragt/verlangt?
coordonnées! Koordinate, ça, c’est des maths (abscisse et ordonnée).Dans le sens de ton dialogue, il s’agit des « données personnelles ».(Tu trouveras le terme sur Leo.)
-Daher um nicht ihre Koordinaten zu fragen! ; effectivement, là, ça ne veut rien dire. C’est le sens que tu dois traduire, pas les mots les uns après les autres!
Sie konnte anrufen; ça, c’est elle pouvait, pas elle pourrait.Revois le subj.II des verbes de modalité.
Es ist warhscheinlich zu teuer für ihren Eltern
Es fehlt nie meine Mutter Argumente um derjenigen meine Freunde angenommen zu sein, zu entschuldigen.
(Pour « ceux qui sont censés être mes amis », cherche plutôt du côté d’une expression du genre: « mes amis présumés »). Pour manquer, c’est bien le verbe fehlen, mais il n’est pas utilisé correctement.

En espèrant avoir pu t’aider un peu.
:wink:

Merci beaucoup ! Ton aide m’est très utile !

J’espère que cette proposition de traduction sera exempte d’erreurs :stuck_out_tongue:

Am nächsten Montag, Christa kam nicht « im Stunde ». Ich züruckkam denn allein nach Hause.
Meine Mutter merkte sofort die Abwesenheit von Christa und stellte mir (folglich) einhundert Fragen.
-Ist Sie Krank ?
-Ich weiss nichts davon
-Wieso, du weiss nichts davon ?
-So ist es. Sie hat mir nicht benachrichtigt.
-Und hast du sie nicht angerufen ?
-Ich habe nicht ihre Telefonnummer
-Hast du sie darüber nie gefragt?
-Sie mag es nicht,dass ich sie über ihre Familie befrage.
-Bis nicht ihre persönliche Daten zu fragen! ?

Ich war schon shuld daran.

-Sie könnte anrufen, sie, sagte ich. Sie hat unsere Telefonnummer.
-Es ist warhscheinlich zu teuer für ihre Eltern. Es fehlt nie an meiner Mutter Argumente um meine mutmassliche Freundin zu entschuldigen. ? ou alors la participiale avec angenommene à la place de mutmasliche ?
-Du hast doch nicht ihre Adresse ? Auch nicht der Name ihres Dorfes. Du bist doch nicht Aufgeweckt?

Non, elle n’est pas exempte d’erreurs. Pour répondre à la question: Tu peux dire « Klavierstunde, Französischstunde », mais sans matière, c’est toujours « Unterricht ». Et c’est un OD! Après « am nächsten Morgen » pas de virgule et pas de sujet, mais… « Anrufen » avec OD. Et les « persönliche Daten », c’est autre chose. Il suffirait ici d’avoir son « Telefonnummer ». Et ne répète pas « sie », ca ne se fait pas en ald. « Aufgeweckt » - tu ne peux pas savoir - n’est jamais pris avec une négation, tu dois trouver une autre expression.

Ah merci beaucoup pour tes explications et ton aide :slight_smile:
(Par contre, OD, c’est un complément ?)

Am nächsten Montag kam Christa nicht zum Unterricht. Ich züruckkam denn allein nach Hause.
Meine Mutter merkte sofort die Abwesenheit von Christa und stellte mir (folglich) einhundert Fragen.
-Ist Sie Krank ?
-Ich weiss nichts davon
-Wieso, du weiss nichts davon ?
-So ist es. Sie hat mir nicht benachrichtigt.
-Und hast du sie nicht angerufen ?
-Ich habe nicht ihre Telefonnummer
-Hast du sie darüber nie gefragt?
-Sie mag es nicht,dass ich sie über ihre Familie befrage.
-Bis nicht ihre Telefonnummer zu fragen! ?

Ich war schon shuld daran.

-Sie könnte mich anrufen, sagte ich. Sie hat unsere Telefonnummer.
-Es ist wahrscheinlich zu teuer für ihre Eltern. Es fehlt nie an meiner Mutter Argumente um meine mutmassliche Freundin zu entschuldigen. ? ou alors la participiale avec angenommene à la place de mutmassliche ?
-Du hast doch nicht ihre Adresse ? Auch nicht der Name ihres Dorfes. Du bist doch nicht gewieft?

Ici, sur ce forum, j’ai appris de dire OD pour objet direct! « Gewieft » n’est pas assez standard. Prends « schlau ». « Mutmaßliche » fait l’affaire. Je m’arrête ici, bien que ce n’est pas encore parfait, pour ne pas faire tes devoirs. Réfléchis encore à « zurückkommen » et fais une minuscule à « sie ». Benachrichtigen - OD (objet direct). sh n’existe pas en ald. Bonne chance.

Il serait utile, puisque « coordonnées » il y a dans ce texte, de donner les coordonnées du texte en question. Il n’y a pas de honte à préciser la référence; en l’occurence, Amélie Nothomb, Antéchrista. Donner la référence est d’ailleurs bien pratique, pour peu que le livre en question ait été traduit et qu’on soit en possession de cette traduction (ce qui n’est malheureusement pas le cas!) :mrgreen:
Personne n’ayant trouvé une proposition correcte pour cette expression somme toute très familière en français, « De là à ne pas lui demander ses coordonnées! », je me lançais moi-même dans la tentative pour m’apercevoir, à ma grande honte, que j’étais incapable de trouver un équivalent en allemand! :open_mouth: Un « von da bis » ne donnait pas grand chose avec un verbe. Ma femme a proposé « Nach ihrer Telefonnummer wird man doch fragen dürfen! ».
C’est là un exemple typique d’écueil dans le thème, mais auquel il faut s’attendre quand on traduit de la littérature. Et ce sont des expressions, si courantes soit-elles, que l’on ne trouve dans aucun dictionnaire. :unamused:

J’ai pensé (peut-être): Es ist doch kein Grund, sie nach ihrer Telefonnummer nicht zu fragen.

Le Grand Robert donne comme équivalent de « de là à »: il s’en faut de beaucoup, il y a de la marge…si ça peut faire avancer les choses.
:wink:

Bah si quand même… Elle y est dans mon dico ! :laughing:
OK c’est peut-être pas la meilleure solution, mais de là l’ignorer…! :laughing:

Voilà l’exemple que propose mon Langenscheidt :

mais de là à prétendre que…
aber deswegen gleich behaupten zu wollen, daß…

Oui et non, michelmau. « Von da bis » fonctionne généralement avec un substantif, en ajoutant « ist ein weiter Schritt ». « Von da bis zu einer zufriedenstellenden Übersetzung ist ein weiter Schritt ».
L’art du traducteur, c’est de se mettre dans la peau du « locuteur natif ». Comment réagira spontanément un locuteur allemand dans la circonstance évoquée?

Huuum, il me dit quelque chose ce thème. Je crois bien que c’est l’allemand LV2 de la banque d’épreuves CCIP du concours de l’année 2005/2006 :astonished: Je m’en rappelle encore, le mec derrière moi avait présenté un passeport allemand en guise de pièce d’identité, le sagouin!

Exactement, Solal! :smiley:

@ Sonka
Je me plaçais à vrai dire dans le registre de l’expression spontanée, qui vient sans réfléchir. Il me fallait donc une expression familière, qui aille dans le contexte. Et ce « deswegen gleich » ne me semble pas passer dans la suspension…

D’accord avec Michelmau. Proposition spontanée et néanmoins modeste:

  • (Es) ist ja kein Grund, nicht (mal) nach ihrer Nummer zu fragen.

avec la phonétique spontanée: - Issjo k’n Grund, nich ma nach iha Numma zu fragn.

Alors je me mets dans la peau de la mère et note les phrases que je dirais à ma fille:
« Aber nach ihrer Telefonnummer hättest du sie trotzdem/wenigstens mal fragen können. »
« Und deswegen hast du sie nicht mal nach ihrer Telefonnummer gefragt? »

ce que l’on a du mal à rendre, c’est qu’avec ce « de là à », la mère certes dans une démonstration illogique mais surtout qu’elle reproche (avec en plus une mauvaise foi évidente) à sa fille d’avoir un comportement exagéré.

Car sa phrase n’est pas complète du tout (le reproche n’en est que plus efficace :confused: , puisqu’il laisse libre cours à toutes les interprétations de la part de la fille) :

il y a tout ce qu’elle se garde bien d’admettre en amont de ce « de là à » : « que ton amie n’aime pas être interrogée sur sa famille, c’est une chose, admettons, » ce qu’elle se contente de dire : « mais qu’à partir de là, tu ailles/tu pousses le zèle (la bêtise ?) jusqu’au point de ne pas lui demander son numéro de téléphone » et ce qu’elle se garde bien de nouveau de conclure en aval : « il y a quand même un monde, tu exagères, tu n’es pas une bonne amie »