Thème Allemand type Mines

Bonjour à tous, je suis un élève de classe préparatoire, en 2ème année en PSI(Physique-Science de l’ingénieur). J’étudie l’allemand en LV1 depuis la 6ème, soit maintenant 9 ans. Et j’aimerais avoir d’aide pour perfectionner ma traduction du texte suivant :

« Il lui demanda ce qu’elle voulait boire. Son choix serait déterminant. Il pensa: si elle commande un déca, je me lève et je m’en vais. On n’avait pas le droit de boire un déca à ce genre de rendez-vous. C’est la boisson la moins conviviale qui soit. Un thé, ce n’est guère mieux. À peine rencontrés et déjà […] on sent qu’on va passer des dimanches après-midi à regarder la télévision. Ou pire: chez les beaux-parents. Alors quoi? De l’alcool? Non, ce n’est pas bien à cette heure-ci. On pourrait avoir peur d’une femme qui se met à boire comme ça, d’un coup. Même un verre de vin rouge ne passerait pas. François continuait d’attendre qu’elle choisisse ce qu’elle allait boire, et il poursuivait ainsi son analyse liquide de la première impression féminine. Que restait-il maintenant? Le Coca-Cola ou tout autre type de soda… Non, pas possible, cela ne faisait pas du tout femme. Autant demander une paille aussi, tant qu’elle y était. Finalement, il se dit qu’un jus, ce serait bien. Oui un jus, c’est sympathique. C’est convivial et pas trop agressif. On sent la fille douce et équilibrée. Mais quel jus? Le jus d’abricot, c’est parfait. Si elle choisit ça, je l’épouse, pensa François. À cet instant précis, Nathalie releva la tête de la carte, comme si elle revenait d’une longue réflexion. La même réflexion que venait de mener l’inconnu face à elle. »

J’ai proposé la traduction suivante :

Er fragte sie, was sie trinken wollte. Sein Wahl wäre entscheidend. Er dachte : wenn sie einen koffeinfreien Kaffee bestellt, ich stehe auf und ich gehe. Man dürfte nicht in einem solchen Rendezvous einen koffenfreien Kaffee zu trinken. Es ist das Getränk, das weniger gesellig ist. Ein Tee, nicht besser. Kaum treffen und schon fühlt man, dass wir die ganze Sonntag Nachmittag vor dem Fernseher verbringen. Oder schlimmer : bei die Stiefeltern. Na und ? Alkohol ? Nein, es ist nicht gut in dieser Stunde. Man könnte Angst von einer Frau haben, die so trinken beginnt, plÖtzlich. Auch ein Rotwein nicht gehen würde. François weiter warten, bis sie wählt, was sie trinken möchte, und setzte er seine Analyse der Flüssigkeit ersten Eindruck von Frauen. Was war da übrig ? Das Coca-Cola, oder jede andere Art von Soda… Nein, unmöglich, es ist nicht weiblich. Warum nicht eine Stroh, während wir sind. Schließlich, er sagt sich, dass ein Saft, es wäre schön. Ja, ein Saft, es ist sympatisch. Es ist gesellig und nicht so viel agressiv. Man fühlt das süße und ausgeglichene Mädchen. Aber welche Saft ? Der Aprikosensaft, es ist perfekt. Wenn sie wählt das, ich heirate sie, dachte François. Genau in diesem Moment, Nathalie hob den Kopf aus der Karte, als ob sie aus einer langen Überlegungen zürück kam. Das gleiche Denken, dass der Unbekannt vor ihr haben kam.

Désolé si cela à l’apparence d’un gros pavé. Il n’y a pas trop d’erreurs choquantes ? J’ai pas vraiment confiance dans ma syntaxe à certains moments.

La première erreur choquante, fondamentale même, vu qu’elle fausse tout le sens de la traduction, c’est la traduction de « son choix serait déterminant »: Sein Wahl wäre entscheidend. En effet, mis à part le fait que « Wahl » est du féminin, tu as traduit par « son propre choix », ce qui n’a pas de sens, il faut en convenir.
C’est la boisson la moins conviviale qui soit: Ne pas confondre comparatif (weniger gesellig) et superlatif.
Autres erreurs fondamentales: traduire des gallicismes mot à mot en allemand. (Pendant qu’on y est, qui se met à boire comme ça)
Vérifier les traductions fournies par le dictionnaire, et ne pas s’arrêter au premier sens trouvé (beaux-parents, paille). Vérifier aussi le genre, et s’y tenir (Welche Saft? Der Aprikosensaft, es ist perfekt: tous les trois genres y passent, bravo!)
Se relire, et retraduire en français, pour éviter des ambiguïtés embarrassantes (setzte er seine Analyse der Flüssigkeit ersten Eindruck von Frauen
: Du bist aber ein ganz Schlimmer, du! :mrgreen: ). Sans oublier de récupérer la particule en fin de phrase, qui est toujours déterminante.
Attention à la place des verbes dans la principale et la subordonnée (Wenn sie wählt das, ich heirate sie).
Quant à la dernière phrase, elle est totalement incompréhensible. Et pourquoi « Denken », si tu as choisi « Überlegung » (et pourquoi au pluriel?) dans la phrase précédente?
Dommage, c’était bien parti…

Remarques générales, en l’absence de questions plus précises:

  • Quand une phrase commence par une proposition subordonnée, celle-ci est le premier élément de la phrase principale, ce qui est important pour la place du verbe.
  • Je pense que tu as déjà dû entendre la règle du verbe en fin de subordonnée, c’est le moment de profiter de ce savoir.
  • Les verbes de modalité ont des emplois parfois très spécifiques, vérifie. Surtout faire attention à ne pas confondre la forme du passé et celle du Konjunktiv2.
  • Revois la règle pour l’emploi de l’infinitif en ZU, il y a des cas où le ZU n’est pas nécessaire.
  • Certaines prépositions sont maladroites, parfois fausses, y compris la rection (le cas qu’elle exigent).
  • Comparatif et superlatif sont à distinguer.
  • Prends soin de bien identifer les temps dans le texte francais et de conjuguer les bons verbes, il y a des infinitifs que ne demandent qu’à être mis à la bonne place avec la bonne terminaison.
  • certaines expressions idiomatiques sont reprises mot-à-mot, cela ne se peut pas.
  • Quelques fautes de déclinaison dues au genre que tu n’as pas toujours vérifié.
  • Des mots mal choisis, regarde dans un dictionnaire comme leo.org et clique dans tous les sens jusqu’à ce que le bon mot te semble évident (ex. Denken n’est pas réflexion)

J’ai marqué les fautes que tu pourrais essayer de corriger selon les suggestions d’Elie et d’Andergassen.

Er fragte sie, was sie trinken wollte. Seine Wahl wäre wichtig für die Folge. Er dachte : wenn sie einen koffeinfreien Kaffee bestellt,stehe ich auf und gehe ich. Man dürfte nicht im einem solchen Rendezvous einen koffenfreien Kaffee zu trinken. Es ist das Getränk, das wenigste gesellig ist. Ein Tee ist gar nicht besser. Kaum wir uns trafen und schon fühlt man, dass wir Sonntag die ganze Nachmittag vor dem Fernseher verbringen. Oder schlimmer : bei die Schwiegereltern. Also was ? Alkohol ? Nein, es ist nicht gut in dieser Stunde. Man könnte Angst von einer Frau haben, die plötzlich trinken beginnt. Ein Rotwein würde auch nicht gehen. François wartete weiter, bis sie wählt, was sie trinken möchte, und verfolgte er seine Analyse zwischen die Flüssigkeit und den ersten Eindruck von Frauen (Pas vraiment sur mais bon). Was war da übrig ? Coca-Cola, oder jede andere Art von Soda… Nein, unmöglich, es ist nicht weiblich. Warum nicht geradeheraus ein Strohhalm ? Schließlich ,sagt er sich, dass ein Saft, wäre er schön. Ja, ein Saft, ist er sympatisch. Es ist gesellig und nicht so viel agressiv. Man fühlt das süße und ausgeglichene Mädchen. Aber welcher Saft ? Der Aprikosensaft, er ist perfekt. Wenn sie das wählt, heirate ich sie, dachte François. Genau in diesem Moment (Je ne comprend pas l’erreur, c’est du datif et c’est der Moment non ?), hob Nathalie den Kopf aus der Karte, als ob sie aus einer langen Überlegung zürück kam. Die gleiche Überlegung, dass der Unbekannt vor sie gehabt hat.

C’est mieux ? :mrgreen:

Tu n’a pas encore bien corrigé la 2ième phrase! Andergassen l’a pourtant expliqué.

Je ne comprend pas son explication justement :confused:

On parle du choix de qui (des deux)?

AAAAAAAAAh Révélation divine !

Er fragte sie, was sie trinken wollte. Ihre Wahl wäre entscheidend. Er dachte : wenn sie einen koffeinfreien Kaffee bestellt,stehe ich auf und gehe ich. Man dürfte nicht im einem solchen Rendezvous einen koffenfreien Kaffee zu trinken. Es ist das Getränk, das wenigste gesellig ist. Ein Tee ist gar nicht besser. Kaum wir uns trafen und schon fühlt man, dass wir Sonntag die ganze Nachmittag vor dem Fernseher verbringen. Oder schlimmer : bei die Schwiegereltern. Also was ? Alkohol ? Nein, es ist nicht gut in dieser Stunde. Man könnte Angst von einer Frau haben, die plötzlich trinken beginnt. Ein Rotwein würde auch nicht gehen. François wartete weiter, bis sie wählt, was sie trinken möchte, und verfolgte er seine Analyse zwischen die Flüssigkeit und den ersten Eindruck von Frauen (Pas vraiment sur mais bon). Was war da übrig ? Coca-Cola, oder jede andere Art von Soda… Nein, unmöglich, es ist nicht weiblich. Warum nicht geradeheraus ein Strohhalm ? Schließlich ,sagt er sich, dass ein Saft, wäre er schön. Ja, ein Saft, ist er sympatisch. Es ist gesellig und nicht so viel agressiv. Man fühlt das süße und ausgeglichene Mädchen. Aber welcher Saft ? Der Aprikosensaft, er ist perfekt. Wenn sie das wählt, heirate ich sie, dachte François. Genau in diesem Moment (Je ne comprend pas l’erreur, c’est du datif et c’est der Moment non ?), hob Nathalie den Kopf aus der Karte, als ob sie aus einer langen Überlegung zürück kam. Die gleiche Überlegung, dass der Unbekannt vor sie gehabt hat.

:mrgreen:

En tout cas, merci beaucoup tout le monde !

C’est correct maintenant. C’était une faute de syntaxe, tu avais écrit « Genau in diesem Moment, Nathalie hob den Kopf ». Mais raye la virgule après « Moment ».