Je suis en train de faire un thème en allemand, et je m’interroge sur deux trois points :
Voici le texte et la (tentative de ) traduction :
La RDA expliquée aux élèves. 20 ans après la chute du Mur, un constat effare : de nombreux élèves allemands ont une image étonnament positive de la RDA, que ce soit au niveau du droit du travail, du système social ou de l’environnement. Une étude montre que ce sont essentiellement les jeunes de l’Est qui ont tendance à embellir la réalité à titre posthume…
Die DDR wird den Schüler ausgelegt (? , pas vraiment sûr de moi pour ce passif)
20 Jahren nach dem Mauerfall, verschreckt ein Protokoll : zahlreiche deutschen Schüler haben ein erstaunliches Positivbild von der DDR, sowohl hinsichtlich (?) des ArbeitsRechts als auch das Sozialsystem oder die Umwelt.
Eine Studie zeigt, dass es wesentlich die Jungendlichen die dazu tendieren, die Wirklichkeit zu beschönigen ( à titre posthume ??).
Die DDR wird den Schüler ausgelegt
=> prends un mot plus simple pour expliquer.
=> den Schüler a un petit problème.
20 Jahren nach dem Mauerfall, verschreckt ein Protokoll :
=> verschrecken n’a pas le bon préfixe, et ce n’est pas le constat qui est effaré mais celui qui le fait…
=> Protokoll n’est pas le bon mot
zahlreiche deutschen Schüler haben ein erstaunliches Positivbild von der DDR,
=> pourquoi pas la même terminaison aux deux adjectifs zahlreiche et deutschen ?
=> Positivbild est bien tenté, mais ce composé ne marche pas
sowohl hinsichtlich
=> tu as raison de douter pour hinsichtlich
des ArbeitsRechts als auch das Sozialsystem oder die Umwelt.
=> d’où vient ce als auch ?
=> ArbeitsRechts est orthographiquement étrange…
Eine Studie zeigt, dass es wesentlich die Jungendlichen die dazu tendieren, die Wirklichkeit zu beschönigen ( à titre posthume ??).
=> laisse tomber la structure français ce sont eux qui… elle n’existe pas en allemand
=> wesentlich ne traduit pas essentiellement ici.
=> à titre posthume est dans le forum de LEO, il faut faire simple.
=> il y a un verbe plus allemand pour tendieren.
Merci de ta réponse!
je ne pensais pas que j’avais autant de fautes
Euh sinon lorsque l’on a deux adjectifs qui se suivent, ils prennent la même déclinaison ? (je ne trouve pas d’exemple concret dans mon livre de grammaire)
Voici ma correction sinon :
Die DDR wird den Schülern klar gemacht. ? (je voulais essayer avec erklären mais ça ne traduit pas le « aux » dans « aux élèves » )
20 Jahren nach dem Mauerfall, schreckt eine Feststellung auf : zahlreichen deutschen Schüler haben ein erstaunlicherweise positives Vorurteil von der DDR, zugleich in Bezug auf der Arbeitsrechts und auch in Bezug auf das Sozialsystem oder die Umwelt.
En fait, je voulais traduire : aussi bien en matière de… qu’en… d’où le als auch ?
Eine Studie zeigt, dass es vor allem die ostdeutschen Jungendlichen die dazu neigen, die Wirklichkeit zu beschönigen …
Leo me donne « nach seinem Tod » pour à titre posthume mais c’est étrange non ? / La structure ne va pas ? :s
Die DDR wird den Schülern klar gemacht. ? (je voulais essayer avec erklären mais ça ne traduit pas le « aux » dans « aux élèves » )
=> le dativ est là pour ça ! Donc erklären va très bien.
20 Jahren nach dem Mauerfall, schreckt eine Feststellung auf :
=> ça existe, mais ça signifie que le constat a peur, or, c’est celui qui fait le constat qui est effrayé.
zahlreichen deutschen Schüler haben ein erstaunlicherweise positives Vorurteil von der DDR,
=> Pour avoir -en au pluriel Nominatif (sujet), il faut un die devant. Regarde le tableau des déclinaisons, l’absence d’article est importante.
zugleich in Bezug auf der Arbeitsrechts und auch in Bezug auf das Sozialsystem oder die Umwelt.
=> je ne vois pas trop l’intérêt du zugleich… tu devais penser à l’expression sowohl… als auch… ?
Eine Studie zeigt, dass es vor allem die ostdeutschen Jungendlichen die dazu neigen, die Wirklichkeit zu beschönigen …
=> il suffit de supprimer ce gallicisme (c’est eux qui…)
Leo me donne « nach seinem Tod » pour à titre posthume mais c’est étrange non ? / La structure ne va pas ? :s
=> Pourquoi, le DDR ne peut pas mourir ? Le mot posthum existe aussi, comme adverbe.
Die DDR wird den Schülern erklärt. ( En effet, merci pour la remarque )
20 Jahren nach dem Mauerfall, ist eine Feststellung unerhört (je suis tenté de céder à la facilité mais sinon il fallait juste changer la place du verbe ? => eine Feststellung aufschreckt ? )
: zahlreiche deutsche Schüler haben ein erstaunlicherweise positives Vorurteil von der DDR, in Bezug auf der Arbeitsrechts und auch in Bezug auf das Sozialsystem oder die Umwelt.
Eine Studie zeigt, dass vor allem die ostdeutschen Jungendlichen dazu neigen, die Wirklichkeit posthum zu beschönigen ?
attention aux virgules à l’intérieur des prpositions et au cas des compléments de temps.
pour moi Feststellung ne fonctionne pas non plus. Il faut encore utiliser une autre tournure, un mot de même sens. Par contre il faut bien utiliser un adjectif plutôt que le verbe effarer, mais pas unerhört.
Vorurteil : préjugé, Bild était très bien
Je n’utiliserais pas non plus in Bezug
L’emploi de neigen est bon
Tu aurais croisé un anglais devant le Basler Münster après le culte du dimanche matin
aufschrecken (ou erschrecken) me paraissent pas mal, vu qu’ils exsistent aussi en tant que verbe transitifs:
Die Feststellung schreckt (uns) auf; erschreckt (uns, die Welt, die Zuhörer, die Allgemeinheit etc)
hinsichtlich n’est pas trop mal non plus, qouique un peu « technique »: … sowohl hinsichtlich des Arbeitsrechts als auch (hinsichtlich) das (<- ici, il faudrait de toute façon accorder le cas, hophophop) und die…(<- idem)
mais in Bezug auf ou (mieux, a mon avis) : was… betrifft/angeht vont aussi
Alors, :
20 Jahren nach dem Mauerfall ist eine Beurkundung (après celui, je n’ai plus de synonyme en réserve ) schrecklich :
zahlreiche deutsche Schüler haben ein erstaunlicherweise positives Bild von der DDR, über/bezüglich der Arbeitsrechts und auch über das Sozialsystem oder die Umwelt.
Il me semble d’ailleurs qu’il y a une faute (dialectale) dans LEO quant à effarer. Verschrecken dans le sens de erschrecken me semble tout à fait alémanique mais pas allemand standard.
En « bon » allemand, verschrecken existe mais, il me semble, dans un sens bien précis: à savoir faire peur/choquer au point que ceux qui sont concernés disparaissent.
Der Schauspieler verschreckte sein Publikum… à rapprocher de abschrecken, abstossen, vertreiben etc
Cela dit: je n’ai pas de Duden à portée de mains actuellement, pour vraiment verifier…
il n’est donc pas totalement exclu que je fasse une « hypercorrection » vue que verschrecken est « normal » dans mon dialecte…?
Ce n’est ps très compliqué.
J’utiliserais moi aussi was … angeht plutôt que in Bezug auf et vous pouvez utliser bien entendu sowohl…als auch
Oubliez Beurkundung, vous trouverez bien une autre solution.