Traducteurs trop consciencieux

J’ai entendu,il y a de cela un certain temps,une anecdote dont j’aimerais savoir si elle correspond à une réalité historique ou bien si elle a été inventée par des profs dans des écoles d’interpretariat pour inciter les élèves à la prudence.

Durant la dernière guerre mondiale,les angloaméricains devaient se rencontrer à Casablanca (Maroc) pour prendre certaines décisions importantes pour le déroulement ultérieur de la guerre.Or,le message dans lequel il était question du lieu de la rencontre fut,parait-il intercepté par les services d’espionnage allds qui traduisirent scrupuleusement « Casablanca » par « White House »,« Maison Blanche »,permettant ainsi audit sommet de se tenir sans être inquièté!!!
Il y a effectivement eu un « Sommet angloaméricain » à Casablanca en 1943,(si je ne me trompe pas-source Wikipedia,article Casabianca).
Quelqu’un a-t-il déjà entendu cette anecdote?Vous parait-elle plausible?
:wink:

Aucune idée, mais je sais qu’ une guerre après, les allemands étaient tellement nombreux dans certaines unités de la Légion étrangère, qu’ils pouvaient donner des ordres en allemand et ainsi, disent-ils, tromper les fellagha (en Algérie).

Peut-être n´est-ce qu´une anecdote dans le film américain « Casablanca »? Je ne connais pas ce film en détail.

Tout ce que je peux dire, c’est que normalement, ce genre de traduction n’arriverait plus aujourd’hui où l’on a quand même débarrassé le métier de pas mal de fantaisies… Mais à l’époque, je suis bien incapable de le dire !