En effet, les traducteurs n’acceptent pas forcément la combine. Aux Pays-Bas, ils avaient refusés que je leur propose ma traduction de mes diplômes norvégiens. Un traducteur certifié et prof à Lyon m’avait tamponné ma trad maison de mes diplômes et notes de France, quelques années plus tôt. Le fait de connaitre ce prof a surement été décisif. Ce qui m’énerve, c’est qu’on peut perdre une année de « crédits » (une année d’étude) à cause d’une traduction approximative officielle. Espèce de c****sse du bureau de traduction de Groningen…
Hourra, peut-être que ça va marcher alors!! Enfin, faut pas trop se réjouir avant d’avoir le tampon sur la copie. A priori, à l’ambassade, ils ont des gens qui parlent français (enfin, je pense quand même pas que ce soient des traducteurs officiels) mais bon, jvais faire corriger par 3 personnes (copain, goethe et à l’ambassade) donc espérons que ma traduction soit conforme au final…!
Alors, à l’Akademisches Auslandsamt de Siegen, ville de référence parce que je suis logée là-bas, ils m’avaient jamais parlé de traduction à fournir. Pourtant, j’étais allée quelques fois pour qu’il m’explique toutes les modalités d’inscription, documents à fournir, sécurité sociale, etc. Donc la semaine dernière, en me baladant sur les sites d’autres facs (genre francfort) et que j’ai lu qu’il fallait faire traduire mes bulletins, j’ai été surprise mais après, je me suis prise pour une débile de pas y avoir pensé avant!! Oui, parce que j’aimerais bien étudier dans une autre ville que Siegen. A Cologne, par contre, du moment que les bulletins soient en anglais ou en français, ils demandent pas de traduction…Je me demande si le fait qu’il demande pas de traduction à Siegen, c’est pas à cause du fait qu’ils laissent tout le monde rentrer dans la filière que je veux (à la différence d’autres facs) et donc ils auraient pas besoin des notes mais juste de voir que le bulletin du bac est valide…
Autre question : Je laisse pas simplement les notes françaises, je les traduis en notes allemandes, n’est-ce-pas ?
Tout à fait d’accord! En France, la liste des traducteurs assermentés est disponible dans les halls des tribunaux de grande instance, en général… On peut également, je pense, s’adresser aux greffes des tribunaux.
Ils ne certifient la traduction que sur la base du document original.