Traduction Baccalauréat

Coucou tout le monde :slight_smile:

Comme j’aimerais m’inscrire en Allemagne pour le semestre prochain, mon baccalauréat doit être traduit. Je me suis mise à la tache seulement comme je suis chez mes parents en ce moment, j’ai laissé mon gros dictionnaire chez moi et j’essaie de me débrouille avec mon petit dico et léo…et je suis vraiment très incertaine de quelques-unes de mes traductions!! Si quelqu’un aurait le temps et les connaissances pour m’aider, il me sauverait la vie.

Session : 2008. Est-ce-que Prüfungssession marche ? /:
Nom de naissance : Geburtsname ?
Nom d’usage : alors là, je sais vraiment pas…
Numéro national : Staatsnummer ou Nationalnummer ?
Numéro d’inscription : Einschreibungnummer ?
Epreuves 1er groupe : Prüfungsarbeiten 1. Gruppe ?
(Note) obtenue en : im Jahr … bekommen ?
Français ecrit : Französisch schriftlicher Teil (Français oral : Französisch mündlicher Teil) ?
SVT : Naturwissenschaften
Moyenne sur 20 : Durchschnitt von 20 ?
Facultatif : c’est mieux fakultativ ou wahlfrei ?
admis mention TB : mit « sehr gut » bestanden haben
Et enfin, TPE (travaux personnels encadrés) : begleitende praktische Arbeit est juste ?

J’ai une autre question. Je vais laisser mes notes en notation française… Mais voilà, j’aimerais savoir à quoi correspond une moyenne de 16 en Allemagne. Mathématiquement, ça ferait à peu près 1,8 en notes allemandes mais j’ai l’impression que 1,8 en Allemagne est une note peut-être pas moyenne, mais pas géniale non plus. Alors qu’en France, c’est quand même une mention TB et c’est pas mal du tout même si bien sur y a mieux aussi. Si vous voulez, j’ai l’impression que c’est très dur à comparer et que par exemple un « bien » en Allemagne ne sera pas vu comme une mention « bien » en france ou qu’un « befriedigend » ne réjouit personne en Allemagne alors qu’en France une mention « assez bien », c’est déjà une mention!! Est-ce-que je me trompe ?

Session, c’est Prüfungsjahr
Geburtsname: c’est bon
Nom d’usage: Gebrauchsname
Numéro national: En RDA, il existait un Personenkennzahl (PKZ). Peut-être que les Allemands d’aujourd’hui pourraient mieux te renseigner.

Pour la SVT je traduirais par « Biologie und Geologie » parce que les Naturwissenschaften comprennent également les maths, la physique et la chimie.

Sinon ce que tu as écrit à propos de la retranscription des notes, tu as tout à fait raison. Une mention très bien en France est quelque chose qui a de la « valeur » parce que plutôt rare, tandis qu’un 1,8 en Allemagne serait quelque chose de beaucoup moins rare. Il est beaucoup plus facile d’obtenir la meilleure note possible en Allemagne (1) qu’en France (20). Le mieux est de leur fournir un document officiel où figure ton classement par rapport aux autres de ta classe, où alors la proportion de mention très bien au niveau national (j’ai trouvé le chiffre de 4,6 % de mention très bien au niveau national toute filière confondue en 2006, chiffre qui doit être sensiblement plus élevé en filière S seulement, sans pour autant dépasser les 7 ou 8 %). Cela prouverait ainsi que tu es dans le top 5 % des élèves français.

@Jonsi: la [i]Geologie /i est (avec la Bio) une matière entiere au lycée français? Ca ne serait pas la Geographie?

Numéro national : Staatsnummer ou Nationalnummer ? à mon avis, ça n’existe pas en tant que tel. Pourqoui pas emprunter une expression chez les étudiants, à savoir: Nationale Matrikelnummer?
Numéro d’inscription : Einschreibungnummer ? Anmeldenummer
Epreuves 1er groupe : Prüfungsarbeiten 1. Gruppe ? Prüfungen der 1. Gruppe (il y a après un 2eme groupe, non?)
(Note) obtenue en : im Jahr … bekommen ? erhalten im Jahr est plus « idiomatique »
Français ecrit : Französisch schriftlicher Teil (Français oral : Französisch mündlicher Teil) ? ou plus court: Französisch schriftlich; Französisch mündlich
SVT : Naturwissenschaften cf plus haut
Moyenne sur 20 : Durchschnitt von 20 ? à mon avis faut faire plus « compliqué » comme par ex.: Durchschnitt (Notenskala 20-1)
Facultatif : c’est mieux fakultativ ou wahlfrei ? les deux sont bon: fakultatives Fach, Wahlfreifach, Freifach.
admis mention TB : mit « sehr gut » bestanden haben mit « sehr gut » (höchste Auszeichung) bestanden enlève le « haben ».
Et enfin, TPE (travaux personnels encadrés) : begleitende praktische Arbeit est juste ? (evtl: begleitete) praktische Arbeiten

Merci beaucoup pour vos réponses :slight_smile:
Alors, à force de chercher, j’ai fini par trouver un tableau d’équivalences de notes allemandes et françaises. Je vous donne le lien

Si j’arrive à le trouver sur la source donnée (Zentralstelle fur auslândisches Bildungswesen), jl’imprimerai et l’enverrai aux facs. Et pour le pourcentage, c’est une bonne idée !! Merci, j’y avais pas pensé. Vous croyez que c’est un problème si j’envoie une tonne de documents : les bulletins avec leur traduction, les pourcentages, le tableau de correspondance des notes, mon bulletin de prépa, le classement des prépas cette année-là, une feuille où jvais tenter d’expliquer la notation « spéciale » des prépas ? J’ai un peu peur qu’ils petent un cable!!

Sinon, pour Matrikelnummer, je l’ai déjà utilisé car sur mon diplome, il y a un "numéro national (IEN) et un « matricule » :confused: C’est pas compliqué.

Ah et pour répondre à Nebenstelle au sujet de la SVT. En tout cas, en S, l’année était divisée si on veut en deux : Géologie et Bio et la géographie, c’était un autre prof et cours (avec l’histoire).

Tu es sûre qu’il ne faut pas une traduction certifiée ? Ca parait bizarre que tu puisses faire toi-même ta propre traduction d’un diplome officiel…

J’émets le même étonnement et les mêmes doutes que mislep.
:unamused:

Je sais, je trouve ça louche aussi. Je passe des tests au Goethe et j’ai parlé à une des profs du goethe qui parle parfaitement français. Elle m’a dit que je traduise moi-même et qu’elle le corrigerait et qu’après, j’aurais besoin d’un tampon officiel de l’ambassade allemande sur ma traduction. Je sais pas vraiment comment ça va se passer. Si ça se trouve à l’ambassade, ils vont me prendre pour une folle et ils vont jamais vouloir me tamponner ma traduction…Ca parait probable.
J’ai rendez-vous jeudi au goethe, donc je verrai là-bas. En même temps, je suis aux Emirats Arabes Unis et c’est pas pratique…Je rentre le 29 en Allemagne et j’aimerais si possible que le problème de traduction soit réglée, autrement ça va être la panique…

J’avais la même réserve que mes collègue ci-dessus, mais tant mieux pour toi si le Goethe te propose cette « combine », tu vas économiser une belle flopée d’euros !

Oui ! La SVT (sciences de la vie et de la terre) est une matière entière en France (série S tout du moins). La partie géologie concerne, d’après mes souvenirs, surtout les histoires de plaques tectoniques (rien à voir avec la mode débile), de couches terrestres, des roches métamorphiques ou sédimentaires. Je me souviens notamment de TP où on devait repérer les différents composants d’une roche sous microscope (Mica, Feldspath, quartz…). Elle fait le lien avec la biologie au niveau de la paléontologie où, par exemple, les fossiles peuvent être datés par rapport aux strates géologiques dans lesquelles ils se trouvent. Et de là on enchaîne sur la théorie de l’évolution :smiley:

La géographie est, quant à elle, enseignée en association avec l’histoire. Au lycée, elle concerne principalement la géographie humaine, à savoir culture, économie, politique, organisation de l’espace, développement, mondialisation, etc. qui est en grande relation avec l’histoire. On y fait également un peu de cartographie et de climatologie. Au collège, on fait un peu plus de géographie physique (massifs montagneux, fleuves, mers et océans, etc).

:merci:

je savais pour histoire-geographie - ils manifestent actellement, les profs concernés, non?

interessant, cette difference de perspective et de regroupement qui en resulte. Chez nous, une Geografie entière comprennait la géographe humaine et naturelle. Geschichte (Histoire) était enseigne également à part entiere. Tout comme la Biologie.

La géologie en revanche n’était juste quelques sous-chapitres dans cette Geografie « une et indivisible » :smiley:

Je suis assez étonné aussi, je me rappelle qu´a mon epoque, il etait recommandé d´avoir une traduction certifié et de preference par un traducteur en allemagne.
Je te recommande quand meme d´aller voir l´Akademische Auslandsamt de l´université pour savoir si tu dois vraiment traduire ton baccalaureat, car a l´epoque, c´etait l´"Akademische Auslandsamt " qui certifiait que mon bac était reconnu, regarde si cela peut etre vaussi le cas pour les notes, mais personnellement j´ai fait traduit mon relevé de note du bac.

Et ça avait pris combien de temps environ pour que ton bac soit traduit ? Parce que, je suis pas en Allemagne (ni en France) alors trouver des traducteurs français-allemands, c’est presque (si ce n’est) impossible…Je rentre que le 29 en Allemagne et je pense que l’Akademisches Auslandsamt ne sera ouvert que début janvier. Jvais leur téléphoner avant la fin de la semaine mais comme les inscriptions se terminent milieu septembre, j’ai peur. En tout cas, ça m’éviterait de me casser la tête sur de belles expressions…
J’aurais une autre question. En fait, dans mon équivalence de la fac, c’est des lettres allant de A à F et je suis en train de traduire leur mention… C : assez bien D : convenable. La différence est vraiment petite entre les 2 et en allemand, je suis incapable de la transposer en allemand. J’avais pensé à « befriedigend » pour assez bien mais en fait, je vois pas pourquoi ça n’irait pas pour convenable aussi… :confused:

Honnetement ce detail, je ne m´en souviens plus, du fait que je m´etais mis assez tot a préparer mon inscription a l´epoque.
A l´epoque j´avais fait traduire mon baccalaureat et les notes, mais au final on m´a demandé de montrer mon bac a l´AA et ils ont certifié que mon bac etait conforme.
Je te conseille de les appeler et eventuellement de leur faxer ou de leur envoyer un fichier de tes documents scanné et tu verras bien ce qu´ils diront.

Je rejoins tous les autres, le coup de la traduction faite maison, ça me semble bizarre.

Pour ce qui est de trouver des traducteurs, tu peux certainement trouver des dizaines d’agences de traduction/un traducteur assermenté sur internet. C’est beau la technologie. :wink:

normalement, c´est une traduction certifier que tu as besoin,cependant tu peut essayer comme ça, mais autant te prévenir le tampon de l´ambassade n´est pas gratuit lui.

 jean  luc :wink:

On peut faire certifier une traduction maison. Le traducteur assermenté vérifie, fait payer le tampon et basta. C’est moins cher que de lui faire faire tout le travail.

Je dois dire que je n’ai pas toujours été content de traductions professionnelles de diplômes, tout le monde a tendance à donner le beau rôle à son système national.

:open_mouth: Si j’avais su… :frowning:

C’est ce que j’allais dire, mais normalement, un traducteur ne devrait assermenter qu’une traduction d’un document dont il a eu l’original sous les yeux (sinon aucune valeur), ce qui impliquerait d’envoyer le diplôme original par recommandé, d’où risque (faible mais existant) de perte.

@ Elie et Mislep : oui mais c’est pas tous qui acceptent de le faire, c’est aussi une « combine »…