Traduction besoin d'aide merci

Je pense plutôt : le divorce va de pair avec la société libérale.

oui, je suis d’accord avec toi Sonka.
:slight_smile:

Je confirme! (littéral: il en fait partie)

Allgemeinheit: société/communauté (pas Alltag)
einspringen: confirme aussi, elle intervient - dans le sens la société remplace les individus - littéralement: entre en jeu en « sautant » à la place qui s’est libérée
in der Tat: effectivement, en effet
Millionenkosten für den Staat: ça lui coute des millions (complètement indéfini)

Expression allemande repandue dans la presse qui m’énerve (étant germanophone) parce qu’elle est souvent amigue. Exemple: Nach einem Zeitungsbericht brach Panik aus, ça veut dire ou l’article du journal semait la panique ou qu’il en parle seulement (après vs. d’après).
En l’occurence il n’y a pas d’ambiguité, c’est clairement d’après cette étude de ce sociologue de Cologne :wink:

Attention aux fautes de frappe - ici et là, elles te bloquent la traduction, il me semble!

Un grand merci à vous tous.
J’ai amélioré la traduction de base pour la rendre un peu plus française.

Maintenant, le pire, la rédaction: c’est un véritable massacre que j’ai fais, merci de bien vouloir m’aider à rendre le tout « allemand ».
Si vous pouviez me rappeler les bases…

En français:
Lorsque les époux divorcent, le principal problème reste les enfants. Avec qui vont-ils aller ? Si c’est la femme qui obtient la garde des enfants, elle ne peut plus travailler, à moins d’avoir assez d’argent pour payer une nourrice.
De plus, le plus souvent, la femme n’a pas travaillé depuis longtemps pour s’occuper de sa famille. Elle devrait donc subir une remise à niveau, voire une formation pour travailler.
Elle est dépendante de son ex-mari financièrement lorsque celui-ci verse une pension alimentaire. Il est très difficile pour elles d’être indépendante financièrement et même socialement.

Le partenaire indépendant est celui qui travaille, celui qui pourra subvenir aux besoins et donc payer une pension alimentaire à son ancien concubin.

Le divorce, avec la libéralisation des mœurs, est devenu chose courante. Aujourd’hui, on ne cherche plus forcément à régler les problèmes, on préfère se séparer.

Dans le divorce tout le monde est perdant: époux, enfants et même la société.
Les époux, qui subissent une perte financière, les enfants, une perte affective et la société qui éclate, qui n’est plus vraiment « solidaire ».

En allemand:

Wenn die Ehepaar scheiden, bleibt das wichtigtes Problem die Kindern.
Mit wem vont-ils aller ? Ob gibt es die Frau die Kindergartnerin erwickt, kann
Sie nicht mehr arbeiten, « à moins d’avoir assez d’argent » zu bezahlen die Amme.

Mehr als, meistens, die Frau hat nicht lange gearbeitet um ihre Familie einzugegangen.
« elle devrait donc subir une remise à niveau » ja sogar die Ausbildung zu arbeiten.
Sie ist finanziell abhängig wenn ihr Ehemann Unterhalt zahlt.
Es gibt schwer für sie finanziell und sozial unabhängig sein.

Der unabhängig Partner arbeitet, sie kann die Finanzbedarf aufgekommen und also die Unterhalt zu bezahlen.

Der Scheidung, ist mit die Liberalisierung « des moeurs » eine üblich Sache.
Heute, « on ne cherche plus forcément à régler les problèmes, on préfère se séparer. »

Mit der Scheindung, ist alle Leute ein Verlierer: Ehepaar, Kindern und gleich die Gesellschaft.
Die Eheparr macht ein finanziell Verlor durch, die Kindern ein affective Verlor und die Gesellschaft die nicht solidarisch ist.

Mon argumentation est maigre car mon allemand est plus que faible.
Merci encore.

Il existe bien Eheleute (un peu désuet) au pluriel, mais Ehepaar (mieux) est au singulier en allemand, et le verbe divorcer est réflexif.

En allemand, on dit plutôt: chez qui restent-ils? ou chez qui viennent-ils? Et on préfère le présent du verbe au futur.

obtenir la garde des enfants: das Sorgerecht für die Kinder erhalten (littéralement: obtenir le droit de s’occuper des enfants)

Amme: c’est trop littéralement la nourrice allaitante en allemand, ici on dit Kindermädchen, Kinderfrau ou pour les tout petits: Babysitter

  • des moeurs: c’est sûrement dans ton dico, la construction est bonne avec Liberalisierung, reste un petit problème de déclinaison
  • manque encore le verbe « devenue » dans ta traduction.
  • übliche: dans ce contexte on choisirait plutôt verbreitete (répandue)
  • la perte=das Verlor?? ça aussi, tu trouveras dans ton dico :wink:

Merci.
J’ai corrigé mes phrases:

Der Scheidung, ist mit der Sitten Liberalisierung eine verbreitete Sache werden.
Die Eheparr macht ein finanziell Verlust durch, die Kindern ein affective Verlor und die Gesellschaft die nicht solidarisch ist.

Et en ce qui concerne le reste ?