Traduction besoin d'aide merci

Bonjour, je suis en seconde année de fac de droit et j’ai quelques heures d’allemand par semestre.

Pour lundi, je dois réaliser la traduction de quelques paragraphes ainsi que le commentaire de certaines phrases.

J’ai commencé la traduction du premier paragraphe, pourriez-vous me corriger ?

Mit der Scheidung in die Armut.
Besonders Frauen leiden finanziell unter der Trennung - Millionen Kosten für den Staat.

Berlin- Sie hatte es geahnt, seit Monaten schon. aber sie wollte nichts wissen. Sie lächelte müde, wenn ihr Mann immer später nach Hause kam. Bis sie nicht mehr lächeln konnte. Dann ging alles ganz schnell: das Gestandnis ja er habe eine Geliebte, die Trennung und der soziale Abtieg. Das Geld aus dem Verkauft des Bremer Reihenhauses floss direkt an die Bank, um die Schulden zu tilgen. Christa zog mit ihren zwei Kindern, 14 und 16 Jahre alt, in eine kleine Wohnung. Doch ihr Mann, ein Arbeiter bei kellog’s, konnte die beiden getrennten Haushalte nicht unterhalten. Der gelernten Schneiderin,seit 16 Jahren Hausfrau und Mutter, blieb nur der « Ganz zu den Behorden ». Dem Stich ins Herz folgte der Kratzer an der Ehre.

Ma traduction:
Conséquence du divorce, la pauvreté.
Ce sont surtout les femmes qui souffrent financièrement de la séparation. « Millionen Kosten » pour les Etats.

Elle se doutait depuis des mois déjà. Mais elle ne voulait rien savoir.
Elle souriait d’un air las quand son mari rentrait toujours tard le soir à la maison. Depuis elle ne pouvait plus sourire.
Tout était allé très vite ensuite: l’aveu, oui il avait une mâîtresse, la séparation et la descente sociale.
L’argent de la vente de la maison située à Breme (floss) à la banque, pour rembourser les dettes.
Christa habitait avec ses deux enfants agés de 14 et 16 ans dans une petite maison. leur père travaillait quand même pour Kellog’s, konnte die beiden getrennten Haushalte nicht unterhalten.
Ouvrier qualifier, couturière à l’origine mais depuis 16 ans femme au foyer et mère blieb nur der « Ganz zu den Behorden »
Le coup au coeur avait suivi l’égratignure de l’honneur. (je ne suis pas sûre de moi d’où la traduction peu française)

Je mettrai la suite de mon travail au fur et à mesure.

Merci d’avance.

Bonjour experiment!
Simplement quelques « coups de pouce »:

Reihenhaus:pavillon,maison mitoyenne.
das Geld aus dem Verkauf floss:floss(pret de fliessen:m-à-m:couler.)
Christa zog in eine neue Wohnung:zog(pret de ziehen)-ziehen in=emmenager dans.
die beiden Haushalte unterhalten;subvenir aux besoins des deux foyers.
die Behörde;l’administration,les services administratifs:ganz zu den Behörden;c’est le seul recours qui lui reste,s’en remettre entièrement aux services administratifs.
Le coup au coeur avait suivi l’égratignure de l’honneur;là,il faut que tu inverses les duex termes;chronologiquement,c’est d’abord le coup au coeur(l’abandon) et après seulement l’égratignure à l’honneur.
J’allais oublier;
Der gelernten Schneiderin:la couturière diplomée.Der gelernten Schneiderin est au datif.A la couturière diplomée ne restait plus que…
En espèrant que ces quelques indications pourront t’être utiles. :wink:

Ta traduction est pas mal! Cela me rappelle ds souvenirs d’étudiante!

Kosten: frais, dépenses
immer später: toujours plus tard
bis: jusqu’à ce que
Abstieg: on peut presque parler de déchéance sociale dnas le contexte.
Attebntion ihr Mann est dans le texte et pas ihr Vater!
Je ne comprends pas d’où vient quand même dans leur père travaillait quand même pour …
J’espère avoir pu t’aider

C’est sûrement « Gang zu den Behörden », non?

Non, je pense que c’est ganz : elle n’avait plus d’autre choix que de s’en remettre totalement aux aides publiques (d’où l’honneur blessé)

Par contre y’a des fautes de frappe en début de texte : Abstieg, Verkauf

Moi, je connais bien et j’utilise fréquemment der Behördengang, der Gang zu den Behörden, par contre der Ganz zu den Behörden, jamais entendu.

Le sens resterait le même: le simple fait d’être obligé de contacter l’administration (y aller: Gang zu den Behörden) y devoir étaler ses problemes personnelles, voire demander de l’aide publique, n’est-ce pas en soi déjà l’humiliation suprême pour un allemand (disons culturellement, historiquement parlant)

Mais bon, le territoire germanophone est vaste et mystérieux :wink:

Ah, possible en effet !

Merci à vous pour votre aide.
J’ai fais les deux paragraphes suivants, et ça se complique sérieusement: j’ai des morceaux de phrases…et ça ne veut rien dire.

So wie Christa sind Tausende Frauen in Deutschland nach einer Trennung auf staatliche Hilfe angewiesen Studien zeigen: Scheidung ist teuer. Für beude Eheleute und für den Staat. Rund 214000 Ehen wurden im vergangenen Jahr in Deutschland geschieden. Ob bei der Zahlung von Prozesskosten, bei Vorschüssen für den Unterhalt oder mit dem Auffangnetz der Sozialhilfe, immer häufiger springt in gescheiterten Beziehungen die Allgemeinheit ein. besonders hilfsbedürftig sind Frauen wie Christa, die ihren Beruf aufgegeben haben, um zu Hause bei den Kindern zu bleiben. Dies ist paradoxerweise genau das Modell, zu dem der Staat seine Bürger ermuntert.

Voilà ma tentative:
Comme Christa, elles sont des milliers de femmes en Allemagne à avoir besoin de l’aide étatique après la séparation.
Une étude le montre: le divorce est cher, pour les deux époux et pour l’Etat.
Environ 214 000 mariages se sont transformés en une séparation l’an dernier en Allemagne.

Zahlung: Paiement
Prozesskosten : ?
Vorschüssen: avance
Unterhalt: l’entretien
Sozialhilfe: l’aide sociale
haüfiger: fréquente
Springt: saute
Beziehungen: relation
Allgemeinheit: généralité

« Suite à l’aide aux pauvres, particulièrement aux femmes comme Christina… pour rester à la maison avec les enfants. »
« Le paradoxe de ce modèle (situation) , pour encourager les citoyens. »

3ème paragraphe: ce paragraphe devra être traduit ET commenté.

Durch die Steuerprogression und die mangelnde Kinderbetreuung setzten wir genau die falschen anreize, sagt bert wagner Forschungsdirektor am Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung in Berlin. Mütter würden in die Hausfrauenrolle gedrängt, so der Forscher, der an den Armuts und Reichtumsberichten der Regierung mitarbeitet. viele von ihnen schlagen damit einen sehr riskanten Weg ein. Staat auf wirtschaftliche Unabhangigkeit (indépendance) zu setzen (placer), machen sie sich faktisch (?) abhängig (dépendant) von ohrem Mann.

Voici ma « traduction », je commenterai après quand le texte sera plus clair pour moi.
A travers la progression des impôts et le manque de soins (…) dit Gert Wagner le directeur de recherches de l’institut allemand de la recherche économique à Berlin.
La mère est devenue une femme au foyer pressée, dans la recherche de la pauvreté et dans son rapport avec la richesse du gouvernement.

Beaucoup d’entre eux… avec cela un chemin très risqué.

Merci encore pour votre aide.

prozesskosten : ce ne serait pas « le prix d’un procès » ?? (sans garantie aucune de ma part !! )

Quelques indices, je ne pense pas avoir le temps de tout regarder en détails. Je suis en pause déjeuner au taf.

Vérifie « Studien ». Ce n’est pas un singulier.

Mot composé de Prozess et Kosten. Alors tu vois mieux maintenant?

Regarde bien ta phrase allemande. Ce n’est pas une subordonnée de but mais une relative qui se rapporte à Modell.

C’est un verbe à particule séparable. La particule est plus loin dans la phrase, donc einspringen.

C’est le comparatif de l’adverbe haüfig = souvent. Donc c’est bien un adv. et pas un adj.

Dans le contexte ce n’est pas généralité. Sur Leo il y a 3 traductions possibles, je penche pour « public » dans le sens de « la société ».

C’est pas soins dans le sens de soins médicaux mais plutot structure d’accueils du type crèche.

oups contre-sens. gedrängt est à comprendre dans le sens de cantonnée.

C’est une relative qui ne se rapporte pas aux femmes mais au « Forscher ».

Traduis plutôt par ainsi.

einen Weg schlagen = emprunter un chemin, prendre une voie

faktisch = adv. dérivé de Fakt qu’on peut traduire par dans les faits ou tout simplement en fait.

Staat auf → je suppose que c’est une faute de frappe pour statt

Bon courage :slight_smile:

J’aurais dit frais de justice, mais léo propose frais de procédure.
Et comme je ne m’y connais pas en procédure pénale, je ne vois pas bien la différence. :slight_smile:

Merci pour votre aide.

J’ai revu ma traduction avec vos corrections.
Certaines phrases me posent encore problème.

Je vais remettre la version allemande ainsi que ma traduction ici, ce sera plus lisible pour vous je pense.

Paragraphe 1:Mit der Scheidung in die Armut.
Besonders Frauen leiden finanziell unter der Trennung - Millionen Kosten für den Staat.

Berlin- Sie hatte es geahnt, seit Monaten schon. aber sie wollte nichts wissen. Sie lächelte müde, wenn ihr Mann immer später nach Hause kam. Bis sie nicht mehr lächeln konnte. Dann ging alles ganz schnell: das Gestandnis ja er habe eine Geliebte, die Trennung und der soziale Abtieg. Das Geld aus dem Verkauft des Bremer Reihenhauses floss direkt an die Bank, um die Schulden zu tilgen. Christa zog mit ihren zwei Kindern, 14 und 16 Jahre alt, in eine kleine Wohnung. Doch ihr Mann, ein Arbeiter bei kellog’s, konnte die beiden getrennten Haushalte nicht unterhalten. Der gelernten Schneiderin,seit 16 Jahren Hausfrau und Mutter, blieb nur der « Ganz zu den Behorden ». Dem Stich ins Herz folgte der Kratzer an der Ehre.

=>Conséquence du divorce, la pauvreté.
Ce sont surtout les femmes qui souffrent financièrement de la séparation. « Millionen Kosten » pour les États.

Elle se doutait depuis des mois déjà. Mais elle ne voulait rien savoir.
Elle souriait d’un air las quand son mari rentrait toujours plus tard le soir à la maison. Jusqu’à ce qu’elle ne puisse plus sourire.
Tout était allé très vite ensuite: l’aveu, oui il avait une maîtresse, la séparation et la descente (déchéance) sociale.
L’argent de la vente de la maison située à Brème (floss) à la banque, pour rembourser les dettes.
Christa avait emménagé avec ses deux enfants âgés de 14 et 16 ans dans une petite maison. Leur père travaillait quand même pour Kellog’s pour subvenir aux besoins des deux foyers.
A la couturière diplômée, mais mère au foyer depuis 16 ans ne restait comme seul recours que de s’en remettre totalement aux aides publiques.
Le coup au cœur, l’abandon avait été suivi par la blessure dans son honneur.

Paragraphe 2:
So wie Christa sind Tausende Frauen in Deutschland nach einer Trennung auf staatliche Hilfe angewiesen Studien zeigen: Scheidung ist teuer. Für beude Eheleute und für den Staat. Rund 214000 Ehen wurden im vergangenen Jahr in Deutschland geschieden. Ob bei der Zahlung von Prozesskosten, bei Vorschüssen für den Unterhalt oder mit dem Auffangnetz der Sozialhilfe, immer häufiger springt in gescheiterten Beziehungen die Allgemeinheit ein. besonders hilfsbedürftig sind Frauen wie Christa, die ihren Beruf aufgegeben haben, um zu Hause bei den Kindern zu bleiben. Dies ist paradoxerweise genau das Modell, zu dem der Staat seine Bürger ermuntert.

=>Comme Christa, elles sont des milliers de femmes en Allemagne à avoir besoin de l’aide étatique après la séparation.
Les études le montrent: le divorce est cher, pour les deux époux et pour l’Etat.
Environ 214 000 mariages se sont transformés en une séparation l’an dernier en Allemagne.
Ob bei der Zahlung von Prozesskosten, bei Vorschüssen für den Unterhalt oder mit dem Auffangnetz der Sozialhilfe, immer häufiger springt in gescheiterten Beziehungen die Allgemeinheit ein.
Le paiement pour le prix du procès, l’avance pour l’entretien ou (…) l’aide sociale… je ne comprend pas cette phrase.
Suite à l’aide aux pauvres, particulièrement aux femmes comme Christina (…) die ihren Beruf aufgegeben haben, um zu Hause bei den Kindern zu bleiben. Dies ist paradoxerweise genau das Modell, zu dem der Staat seine Bürger ermuntert.

J’ai recherché le vocabulaire mais je n’arrive pas à mettre « les mots dans l’ordre ».

3ème paragraphe: ce paragraphe devra être traduit ET commenté.

Durch die Steuerprogression und die mangelnde Kinderbetreuung setzten wir genau die falschen anreize, sagt bert wagner Forschungsdirektor am Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung in Berlin. Mütter würden in die Hausfrauenrolle gedrängt, so der Forscher, der an den Armuts und Reichtumsberichten der Regierung mitarbeitet. viele von ihnen schlagen damit einen sehr riskanten Weg ein. Staat auf wirtschaftliche Unabhangigkeit (indépendance) zu setzen (placer), machen sie sich faktisch (?) abhängig (dépendant) von ihrem Mann.

Voici ma « traduction », je commenterai après quand le texte sera plus clair pour moi.

A travers la progression des impôts et le manque de soins setzten wir genau die falschen anreize, dit Gert Wagner le directeur de recherches de l’institut allemand de la recherche économique à Berlin.
La mère est devenue une femme cantonnée au foyer, dans la recherche de la pauvreté et dans son rapport avec la richesse du gouvernement.
Beaucoup d’entre eux ainsi que la voie empruntée est très risquée.
Staat auf wirtschaftliche Unabhangigkeit (indépendance) zu setzen (placer), machen sie sich en fait dépendant de l’homme.

4ème paragraphe.

Bei der Scheidung sind in der Tat die abhängigen Partner meist die grossen wirtschaftlichen Verlierer. Nach einer Studie des Kölnes Sozialwissenschaftlers Hans-JÜrgen andress haben sie ein Jahr nach der Trennung im Durschnitt ein Drittel ihres vorherigen Pro-Kopf-Einkommens eingebusst. Die ehemaligen Ehemänner dagegen verlieren nur etwas mehr als ein Zehntel. Entsprechend hoch ist der Anteil der Frauen, die in die Armut abgleiten. Zwei Jahre vor der Trennung galten 20 Prozent der Frauen als arm. Ein Jah nach der Trennung war ihr Anteil auf 34 Prozent gestiegen. Zu diesem Schluss kommt Andress repräsentative Studie im Auftrag des Bundesfamilienminiteriums.

Au delà du divorce et de l’acte d’indépendance des partenaires, il y a généralement une grande perte économique.
Après une étude de « Kölnes » social et scientifique (…) ont une année après la séparation en moyenne.
Les anciens époux perdent plus d’un dixième.
(…) est la part des femmes qui descendent de la pauvreté.
Les bras des femmes représentent 20% deux ans avant la séparation. La part monte à 34% une année après la séparation.

Millionen Kosten für den Staat:des frais de plusieurs millions pour l’Etat.
ob bei Zahlung…die Allgemeinheit ein.:Que ce soit dans le paiement de frais de procédure les avances pour les besoins domestiques,ou avec le « filet de secours de l’aide sociale »(Auffangnetz,c’est le filet sur lequel les acrobates se réceptionnent en cas de chute)la communauté éclate de plus en plus fréquemment quand la relation est en echec.
die ihren Beruf aufgeben…ermuntert.:
qui ont renoncé à leur vie professionnelle pour rester avec leurs enfants.C’est paradoxalement exactement le modèle auquel l’Etat incite(encourage) ses citoyens. :wink:

Et enfin, les deux phrases que j’aurai à commenter:

Scheidung gehört zu einer liberalen Gesellschaft dazu: Le divorce appartient à la société libérale.

Das Grundproblem der Scheidung bleibt ohnehin bestehen: Finanziell gesehen gibt es fast nur Verlierer.

Le principal problèem du divorce reste de toute façon le même: financièrement cela est une perte.

Merci encore.

Finanziell gesehen gibt es fast nur Verlierer:il n’y a pour ainsi dire que des perdants.
Scheidung gehört zu einer liberalen Gesellschaft dazu:peut-être:dans une société liberale,c’est pour celà qu’est fait le divorce.(pas sûr à 100%)
Attendre confirmation ou infirmation des autres :wink:

Euh là je suis pas trop d’accord avec ton interprétation Michelmau… Le verbe verbe c’est bien einspringen et pas zerspringen. Je dirais donc que La communauté/société intervient de plus en plus fréquemment quand la relation est en echec.
D’ailleurs ca me semble logique par rapport au contexte. Les femmes divorcées qui etaient meres au foyer doivent être soutenues par la communauté par le biais des aides sociales.

Tu as raison ,Schokolena.Autant pour moi ! :blush:
On ne devrait jamais oublier que c’est la particule qui indique l’essentiel de la signification! :wink:

Ob bei der Zahlung von Prozesskosten, bei Vorschüssen für den Unterhalt oder mit dem Auffangnetz der Sozialhilfe, immer häufiger springt in gescheiterten Beziehungen die Allgemeinheit ein.

Que ce soit pour le paiement des frais …
Vorschüssen für den Unterhalt : littéraklement l’avancement de la pesion alimentaire
Est-ce que Allgemeinheitest ici synonyme de Alltag ici?

Les mères on été cantonnés au rôle de mère

La mère est devenue une femme cantonnée au foyer, dans la recherche de la pauvreté et dans son rapport avec la richesse du gouvernement.

Attention tu as oublié so der Forscher der: c’est le sientifique qui travaille…

viele von ihnen schlagen damit einen sehr riskanten Weg ein
Beaucoup d’entre elles s’enagent sur un chemin très risqué

Staat auf wirtschaftliche Unabhangigkeit (indépendance) zu setzen (placer), machen sie sich en fait dépendant de l’homme.

Au lieu de miser sur leur indépendance, elles se rendent « dans les aits » dépendantes de leur mari

Bei der Scheidung sind in der Tat die abhängigen Partner meist die grossen wirtschaftlichen Verlierer
Lors du divorce, c’est en fait le partenaire indépendant qui est la plupart du temps le grand perdant, d’un point de vue économique

haben sie ein Jahr nach der Trennung im Durschnitt ein Drittel ihres vorherigen Pro-Kopf-Einkommens eingebusst.
ils ont perdu en moyenne un 1/3 de leur revenu de base

Zwei Jahre vor der Trennung galten 20 Prozent der Frauen als arm.
2 ans avant leur séparation ces femms étaient « jugées » pauvres

Das Grundproblem der Scheidung bleibt ohnehin bestehen: Finanziell gesehen gibt es fast nur Verlierer.
Le )problème fondamental du divorce reste: d’un point de vue financier, il n’y a presque que des perdans