Bonjour, je suis en seconde année de fac de droit et j’ai quelques heures d’allemand par semestre.
Pour lundi, je dois réaliser la traduction de quelques paragraphes ainsi que le commentaire de certaines phrases.
J’ai commencé la traduction du premier paragraphe, pourriez-vous me corriger ?
Mit der Scheidung in die Armut.
Besonders Frauen leiden finanziell unter der Trennung - Millionen Kosten für den Staat.
Berlin- Sie hatte es geahnt, seit Monaten schon. aber sie wollte nichts wissen. Sie lächelte müde, wenn ihr Mann immer später nach Hause kam. Bis sie nicht mehr lächeln konnte. Dann ging alles ganz schnell: das Gestandnis ja er habe eine Geliebte, die Trennung und der soziale Abtieg. Das Geld aus dem Verkauft des Bremer Reihenhauses floss direkt an die Bank, um die Schulden zu tilgen. Christa zog mit ihren zwei Kindern, 14 und 16 Jahre alt, in eine kleine Wohnung. Doch ihr Mann, ein Arbeiter bei kellog’s, konnte die beiden getrennten Haushalte nicht unterhalten. Der gelernten Schneiderin,seit 16 Jahren Hausfrau und Mutter, blieb nur der « Ganz zu den Behorden ». Dem Stich ins Herz folgte der Kratzer an der Ehre.
Ma traduction:
Conséquence du divorce, la pauvreté.
Ce sont surtout les femmes qui souffrent financièrement de la séparation. « Millionen Kosten » pour les Etats.
Elle se doutait depuis des mois déjà. Mais elle ne voulait rien savoir.
Elle souriait d’un air las quand son mari rentrait toujours tard le soir à la maison. Depuis elle ne pouvait plus sourire.
Tout était allé très vite ensuite: l’aveu, oui il avait une mâîtresse, la séparation et la descente sociale.
L’argent de la vente de la maison située à Breme (floss) à la banque, pour rembourser les dettes.
Christa habitait avec ses deux enfants agés de 14 et 16 ans dans une petite maison. leur père travaillait quand même pour Kellog’s, konnte die beiden getrennten Haushalte nicht unterhalten.
Ouvrier qualifier, couturière à l’origine mais depuis 16 ans femme au foyer et mère blieb nur der « Ganz zu den Behorden »
Le coup au coeur avait suivi l’égratignure de l’honneur. (je ne suis pas sûre de moi d’où la traduction peu française)
Je mettrai la suite de mon travail au fur et à mesure.
Merci d’avance.