Traduction ... certaines phrases pour aider à un texte.

Bonjour !
Je suis un élève en terminale scientifique.
Je pratique de l’allemand en LV2 , soit depuis la 4 eme.
Hélas , même si c’est une langue que j’aime , je ne possède un excellent niveau en allemand, donc je me permet de poster sur votre forum pour avoir un peu d’aide.

Je dois traduire de nombreux textes visant à nous préparer au bac , mais je reste tout de même bloqué avec certaines phrases . J’ai essayé de traduire mais je reste sceptique… voir très .
Voici les quelques phrases pour lesquelles je doute énormément ( cela à cause du datif ou de la conjugaison…)Il s’agit

L’automobiliste doit etre attentif aux panneaux de signalisation. Ma traduction: Der Autofahrer muss auf Verkehrszeichen achten.

Le politicien a fait allusion à la crise économique. Ma traduction: ( celle ci est vraiment compliquée) Der politiker hat während seiner Reder ein Anspielung zu der Wirtschaftskrise verweisen.

Les Francais croient en un meilleur avenir. Ma traduction: Die Französen glauben , an einer besser Zukunft.

Nous n’arrivons pas à nous à nous mettre d’accord sur une date de rendez-vous. : Wir können nicht uns über ein stelldichein datum verständigen/

Pouvons nous compter sur elle ? Können wir auf sie jählen ?

L’élève n’a pas voulu répondre aux questions du professeur. : Der Shüler hat nicht die Lehrers Fragen antworten gewollen.

C’est la jeune fille au pair qui fait attention aux enfants : Das ist Aupairmädchen , wer dir kindern sich vor seht.

Merci beaucoup.

Gesamteindruck: unausgewogen. Gute Wendungen neben Anfängerfehlern. Stamm das alles wirklich von dir oder hast du eine Übersetzungshilfe in Anspruch genommen?

  1. o.k.
  2. Verb stimmt nicht, Präposition stimmt nicht.
  3. Endungen! Kein ö!
  4. Stelldichein :laughing: - ce mot n’existe plus depuis longtemps dans la langue parlée.
  5. Jählen???
  6. Verformen falsch, Satzbau falsch
  7. Fast alles falsch.

J’espère que je n’ai pas trop dit aux yeux des mods!

jählen ??? t’es sûr ???

dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=f … ch=compter

gewollen ??? vérifie… :wink:

pour les autres, mon niveau ne me permet pas de voir des erreurs aussi flagrantes…

mais vérifie « achten »…

et aussi « faire allusion »…

bref… va faire un petit tour sur léo-dico… :wink:

(edit pour Cri-zi : non… c’est juste parfait Cri-zi :wink: )

Mais non, cri- zi, rassure-toi! :smiley:

Tu peux aussi revoir les règles de ponctuation, d’accord du groupe nominal. Pour la phrase 3.

Et ce n’est en aucun cas « Anspielung zu ». Vérifie dans le dictionnaire. Par ailleurs, ta traduction allemande donne pratiquement « a fait allusion à l’allusion ». Il faut choisir! Soit « verweisen », soit « anspielen », avec la construction et le cas qui s’imposent. L’allemand emploie un seul verbe où le français fait une phrase avec un verbe bateau. Et puis « Reder », c’est quoi?

Je dois me corriger: aujourd’hui j’ai entendu à la radio: « Stelldichein ». Mais c’était, comme vous dites souvent, au deuxième degré!