Traduction de GEILE ZEIT ?

J’ai une amie qui m’a fait parvenir le premier Album du groupe JULI (es ist Juli)…

il y a une chanson qui s’appelle GEILE ZEIT…

je n’arrive pas à traduire cette expression… Léo dico me donne des définitions de GEILE qui me paraissent étranges…

est-ce le « siècle de luxure » ? un temps Prolifique usw usw ?? le temps de ???

Merci à ceux qui m’aideront :wink:

et encore Meilleurs voeux à vous tous ! :wink:

« Geil » c’est en sens de « chouette ». Je dirais : « Temps chaud »

Tout dépend du niveau de langue. Geil signifie à peu près tout ce qu’on veut.

Littérature: luxuriant (végétation), lascif (personnes)
courant: super, intéressant (sentiment positif général)
sexe: exité ou exitant sexuellement
jeunes: (il faut demander aux intéressés, ça change tout le temps.)

Elie, veux-tu que j’écrives une partie de la chanson, pour te faciliter la traduction ???

Cristobal : Merci… Mais qu’entends tu par « temps chaud » ??? chez nous cela peut avoir plusieurs sens

Les temps sont chauds = les temps sont difficiles (dure à vivre)

mais « temps chaud » peut aussi signifier = il faut chaud (le temps est chaud !)…

pour le peu que j’ai compris de la chanson (je vais la traduire quand j’aurai 2 minutes), j’opterai pour la première version (les temps sont difficiles.)… mais j’ai un doute…

en tout cas, merci pour vos réponses :wink:

Eh bien, j’ai compris Kissou. Sur Leo on trouve pour « être chaud » = « geil sein ». En tout cas ce mot « geil » veut dire « toll » (super) Mais, je pense un mot comme « Super » ici c’est un peu trop fade. Peut-être on peut dire « fou » ?

Ich habe dir verstanden, Cristobal… Also vielleicht soll ich per « Temps Fou » oder « Temps de folie » übersetze ? oder ?

PS zum Lachen : Hast du deine Hose verloren ??? :laughing: :unamused:

Après réflexion je traduirais plutôt « es war ne geile Zeit » par « c’était une super époque », ou simplement quelque chose comme « c’était excellent », « c’était mortel »… sans traduire le mot Zeit.
En France aussi chaque génération et chaque groupe a ses propres termes pour exprimer quelque chose d’exceptionnel, donc les possibilités sont multiples.

:open_mouth: Eh bien, j’éspere que tu me ne veux pas gêner :laughing: :laughing: :laughing: La verité c’est: Je n’ai possédé jamais vraiment un « Lederhose » (pantalon de cuire) Mais c’est un vêtement typiquement bavarois. Et du coup il me faut faire un peu de patriotisme locale :laughing:

Elie : Merci pour ta réponse, je sais qu’il n’est jamais facile de traduire « textuellement »… et ta version « C’était une belle époque » me va bien.

Cristobal : trägst du manchmal ein Lederhose ? ist es ein Hose für TypischesFeier « En Bavière » ??? … Si tu fais du patriotisme local, il va falloir que je mette une bouteille de Bordeaux, à la place de mon Chat ! :wink: :wink: :laughing: :laughing:

J’ai les porté. Quand j’étais minot :laughing: Mais il me fallait porter des collants de laines en dessous. Oh man, comme j’ai detesté ça :smiling_imp:

Eh oui aujourd’hui tout le monde pense très souvent qu’un bavarois porte les pantalons de cuire tout le jour (surtout en Etat Unis :laughing: ). Du coup je fais bien la clownerie de persifler ça un peu…

Quant à le Bordeaux : Ne hésite pas de m’assoiffer :wink: