Comment… hm… traduire ces choses…
« en mal de tendresse »…
« en manque de caresses »…
« sujet à la mélancolie »…
?..
La tendresse se disant « die Zärtlichkeit », les caresses se disant « die Liebkosungen », …
Je dirais peut-être Schmuse bedürftig…sous toutes réserves.
en manque de caresses : kuschelbedürftig ?
en mal de tendresse: Sehnsucht nach Zärtlichkeit - ou encore mieux en structure verbale avec sich sehnen.
Je n’emploie pas le mot Liebkosung que je trouve ridicule. C’est infantilisant. Zärtlichkeit suffit amplement.
sujet à mélancolie: y’en des dictionnaires entiers de ça… Wehmütig, sehnsüchtig suffisent tout à fait.
Merci de vos réponses, c’est super…
Pour la caresse, préfère (à mon avis) le verbe streicheln, voir une création avec Streichel.
Les fameuses « Streicheleinheiten »!