traduction de texte

Bonsoir,

J’ai traduit un texte pour mon examen d’allemand et je voulais savoir ce que vous en pensez. Voici ce texte (d’abord en allemand puis en français) :

[i]Ludwig van Beethoven

Ludwig van Beethoven (getauft 17.12.1770 Bonn, gestorben 26.3.1827 Wien), deutscher Komponist.
Ludwig van Beethoven zeigte schon in frühester Kindheit eine starke musische Veranlagung:
Sein Vater wollte ihn gerne zu einem Wunderkind machen. Als 12jähriger vertrat er erstmals seinen Lehrer Christian Gottlob Neefe. Neefe machte ihn auch mit Werken von Johannes Sebastian Bach vertraut und er übte einen groβen künstlerischen wie menschlichen Einfluss auf seinen Schüler aus.
lm Jahre 1787 verlieβ er Wien; doch er kam im Jahre 1792 endgültig in die österreichische Hauptstadt zurück und wurde dort Schüler von Joseph Haydn. Bei Salieri studierte er für ca. zehn Jahre italienische Gesangskomposition. Er widmete sich danach ausschlieβlich der Komposition.
Er komponierte neun Sinfonien. Beethoven, der nur eine Oper (« Fidelio ») schrieb, gebrauchte die Volkslieder ganz Europas und bildete einzigartige Synthese. Seine Werke lebten zunächst in seiner Fantasie, bevor er sie endgültig niederschrieb. Im Jahre 1819 wurde der Komponist völlig taub und zog er sich mehr und mehr aus der Öffentlichkeit zurück. Sein « inneres Ohr » blieb jedoch unverändert.
[/i]
Ludwig von Beethoven (né le 17.12.1770 à Bonn, mort le 26.3.1827 à Vienne), Compositeur allemand.
Ludwig von Beethoven montrait déjà dans sa petite enfance, une forte prédisposition artistique : son père voulait en faire un enfant prodige (« gern » non traduit). A ses 12 ans…son professeur Christian Gottlob Neefe. Neefe faisaient avec le travail de J-S Bach…et exerçait une grosse influence, artistique comme humaine, sur son élève.

En 1787, il quitte Vienne: il revint tout de même, en 1792, dans la capital autrichienne et là il devint l’élève de J. Haydn. Il étudia, chez Salieri, pendant plus ou moins sept ans, la composition musicale italienne. Il se consacra, ensuite, exclusivement à la composition.

Il composa neuf symphonies. Beethoven, qui à écrit un opéra (« Fidélio »), a apporté la chanson populaire (ou la chanson du peuple) dans toute l’Europe et a constitué une unique Synthèse. Son travail (son oeuvre ?) a vécu d’abord (?) dans son imagination, avant d’être définitivement couché par écrit. En 1819, il devint le compositeur sourd et il se retire de plus en plus de la vie publique. Son « oreille interne » reste pourtant …

Voilà c’est tout (c’est déjà pas mal, non ?). Je suis conscient que ce que je demande est assez conséquent mais cela me rendrait un grand service.

→ Légende : les « … » sont les mots ou les phrases que je n’ai pas pu traduire. Les mots en gras sont la correspondance que des « … » dans le texte en français.

wollte gerne = souhaitait, voulait
Neefe machte ihn auch mit Werken von Johannes Sebastian Bach vertraut - jemandem mit etwas (Dativ) vertraut machen = faire connaitre/découvrir quelque chose à quelqu’un
nur = seulement, idée de restriction
zurück = idée de retour (à adapter à la situation)
unverändert = inchangé.

Merci pour cette réponse rapide ! :smiley: C’est sympa ! Sinon, est-ce que la tradutction du texte te semble bonne ?

En fait je n’ai pas traduit zurück car je ne savait pas comment le mettre dans la phrase « et il se retire de plus en plus de la vie publique ». Serait-ce « se retire » la traduction de « zog…zurück » dans ce cas là ?

Hors-sujet :

c’est la première fois que je vois ça ! c’est pour les gens dont on n’a pas trace d’acte de naissance mais pour qui on a un acte de baptême ??

Ben, j’ai pas compris la remarque d’Elie. Elle est valable en général, mais là précisément, tu avais bien traduit, « sich zurückziehen », c’est « se retirer ». Donc, « se retirer de la vie publique » convient parfaitement. :top:

Sinon, pour le reste :

Tu es sûr de « vertrat » ? Parce que là, ça n’a aucun sens.

ça signifie « définitivement » et non pas « tout de même »

Euh, non, c’est 10 !

Non, là tu es à côté de la plaque. Enfin, chanson populaire, c’est bon (au sens de chanson folkorique). Mais le verbe, c’est gebrauchen, pas bringen. Donc, il utilise les chansons populaire de toute l’Europe et en fait une synthèse unique (unique en son genre, originale : c’est ça le sens de einzigartig)

Tu as inversé : le compositeur devient sourd.

Sinon, c’est très bien côté compréhension globale. Par contre, si tu veux faire une traduction vraiment valable, il faut te concentrer sur les temps : le texte source est au passé. Toi tu passes de l’imparfait au présent au passé composé au passé simple… Tu as le droit de le mettre au présent, pas de problème, mais il faut tenir le présent tout le long.
d’ailleurs, le présent, est une bonne idée si tu as du mal avec les nuances des différents passés. Par exemple, tu écris « ses oeuvres ont vécu d’abord dans son imagination » ==> relis-toi, tu verras que ça ne sonne pas du tout français ! « ses oeuvres vivaient d’abord dans son imagination, puis il les couchait sur le papier ». Sur des points comme ça, si tu mets tout au présent, le problème ne se pose plus. Mais d’une manière ou d’une autre, si, comme je le pense, tu traduis non pour traduire mais pour apprendre la langue, il faudra de toute façon faire l’effort d’apprendre à se débrouiller avec le passé.

un énOOOOOOrme merci pour toute ces précisions Sonka, cela me rends un énorme service !! Merci beaucoup !! Et encore merci à Elie aussi ! :smiley: :smiley:

Oui je suis sur c’est dans le texte…

Oui là je suis un boulet !! « sept » c’est « sieben » et pas « zehn » !

Ouh la la. je n’ai pas regardé le texte de près, moi, je faisais des remarques générales. Le truc qui m’énerve, c’est que j’ai écrit un petit message pour apporter des précisions hier soir, et il n’apparait pas… j’ai encore dû faire une bourde. :angry:

vertreten peut signifier « remplacer » (on me fout parfois des Vertretungsstunden en plus de mon emploi du temps normal :imp: ) - mais je ne sais pas si Beethoven faisait des extras pour remplacer son prof. :laughing:

Merci pour cette précision mais effectivement Beethoven remplaçant son prof ca fait bizzare…mais bon…

PS: Mon oral en allemand c’est pas trop mal passé, je pense avoir 6/10, on verra en janvier le résultat. J’ai encore un écrit le 5 janvier. Croisons les doigt… :smiley: