Traduction délicate: du français vers l'allemand

Bonjour à tous et à toutes,

Elève de l’enseignement supérieur, j’étudie l’allemand depuis maintenant 5 années, je suis en l’occurrence confronté à quelques petites difficultés; je dois traduire un passage d’article du français vers l’allemand, or il me manque deux tournures (pour le reste de l’article, c’est impeccable, j’ai réussir à en traduire la totalité) que je ne parviens pas à rendre en allemand, c’est pourquoi j’en appelle à votre mansuétude! Voici les deux problèmes rencontrés:

1- traduction de « système financier et monétaire international », je sais que ça peut paraître absurde à première vue, mais mon dictionnaire est incapable de m’en dire plus, wikipedia également, or je soupçonne cet ensemble d’être l’un de ces sigles obscurs, je ne vois donc pas trop bien comment le tourner.

2- traduction de l’expression « occuper le terrain » (dans le sens « faire acte de présence/se montrer »), existe -t-il une expression spécifique en allemand?

Quoi qu’il en soit, merci d’avance pour votre aide et bonne soirée à tous!

Bonjour Blueglasnost,

Ce n’est pas sorcier, tu peux traduire (plus ou moins) directement.

Pour système financier et monétaire international (international financial and monetary system or architecture), l’allemand dirait: Internationales Finanz- und Währungssystem; parfois Internationale Finanz- und Währungsordnung. L’IMF/FMI par ex. est Internationaler Währungsfonds.
La crise actuelle est die internationale Finanzkrise/Weltfinanzkrise.

Pour occuper le terrain: soit das Terrain besetzen (normal en Suisse, compris et utilisé en Allemagne) soit das Feld besetzen (semble plus usuel en Allemagne)

Pour se montrer (sans ambition concrete, juste pour être là au cas où…) tu pourrais également dire: Präsenz markieren

Effectivement, cela semble déconcertant de facilité… Je crois qu’il est grand temps de changer de dictionnaire! En tout cas merci beaucoup pour ton aide!

Je crois qu’en l’occurrence, je vais garder « das Feld besetzen », car il y’avait effectivement une ambition certaine, puisqu’il s’agit du Premier ministre britannique Brown en visite en Europe pour trouver une solution à la crise financière…

Juste pour completer, on voit également dans l’autre ordre: Internationales Währungs- und Finanzsystem

Je trouve finalement plus « poetique » comme ça :wink:

Sinon, weltweites (ou globales) au lieu de internationales passe aussi.

Tu as été plus rapide que moi, nebenstelle!..das internationale Währung- und Finanzsystem, je l’avais trouvé.
Par contre, pour « occuper le terrain », c’était une évidence…et tellement évidente que je n’y aurais pas pensé…Das Terrain (das Feld) besetzen!
:wink:

Pour Präsenz markieren encore une petite précision, il y a bien une ambition là dedans, centrale!, celle d’être vu (comme marquer la présence en français finalement, non?).

Par ex. Die Polizei markiert vor dem Fussballspiel Präsenz rund ums Stadion und in der Innenstadt.

Prends celui-ci (pour tes questions de politique, justice, économie etc. internationale):

iate.europa.eu/iatediff/SearchBy … ethod=load

ben voilà… un message comme on les apprécie ici… avec un bon français, et un travail déjà fait, juste 2 petits problèmes à régler… dans ce cas là c’est un plaisir d’aider un élève… (certains devraient en prendre de la graine !! )

:clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

Merci beaucoup, je viens de l’essayer quant à un autre terme qui me faisait hésiter (« gouvernance économique », pour lequel j’ai trouvé une équivalence qui me semble satisfaisante: « Ordnungspolitik »). En tout cas merci à tous pour votre aide si secourable, il faut que je travaille mon allemand - qui n’est, hélas!, que l’ombre de mon anglais (si vous avez besoin de la pareille dans cette langue, je rembourserai ma dette :wink:). A Kissou33: ce n’est pas mon idée d’un honnête travail que de « pomper » sur des âmes charitables, il faut d’abord que je me sois frotté aux difficultés, que j’ai épuisé toutes mes ressources pour que je me résolve à employer l’artillerie lourde, code de l’honneur oblige! :sunglasses:

C’est effectivement le beau vieux terme précis de la Volkswirtschaftslehre (Makroökonomie) qui convient. Sa seule faiblesse: il est plus ou moins reservé aux initiés.

Un homme, une femme politique devrait parler un peu « à coté » pour être bien compris par tout le monde, genre: Wir brauchen neue Regeln an den Finanzmärkten, eine neue globale Wirtschaftsordnung, die gesamte internationale Wirtschaftspolitik muss überdacht werden… etc…

Dans les médias, le terme (je repète: qui convient) apparaissait presque exclusivement à travers le « mantra » de la droite liberale des dix, vingt dernières années du « ordnungspolitischer Sündenfall ». C’était leur expression préféré pour dénoncer chaque intervention de l’Etat. On l’entend plus trop pour le moment :wink: