Traduction des musiques allemandes

¯¯¯¯¯¯¯¯

¯¯¯¯¯¯¯¯

Merci

C’est exactement le type de site que j’étais en train de chercher.
Ich höre DIE ÄRTZTE aber versteh leider nicht alles…

ahhh Die Ärzte, j’adore ce goupe ^^

mais il faut parfois se méfier de quelques musiques traduites en Francais parce que des fois… ca fait peur…

David, si tu veux je t’aiderai à en traduire, tu n’auras qu’à m’envoyer les textes :wink: ca me fera un peu de travai let pour une fois je ne m’ennuierai pas hihi !

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

[b]J’ai traduit ce que tu m’as donné hier soir :

LaFee - Hurle donc (chiale donc) (heulen = pour une personne c’est chialer, pour un animal c’est hurler)

J’écris cette chanson pour toi
et la chante à ton visage !
Ca, tu l’as vraiment gagné
Je t’ai fait confiance
J’ai cru en tes mensonges
Oui, l’amour rend débile et aveugle

J’l’ai donc compris
Je t’ai enfin rasé !
Dis moi, as-tu manqué quelque chose ?
Car maintenant tu t’asseois devant moi
Dis, que veux tu encore ? (hier = ici, mais ça fait bizarre)

Allez, viens donc…

[Refrain]
Hurle donc, chiale donc (à toi de choisir)
Quand tu es prêt,
pars donc !
Hurle donc, chiale donc
Si ça ne suffit pas
Agenouille toi et implore !
Hurle donc, chiale donc
Quand tu es prêt,
pars donc !
Hurle donc, chiale donc
Quoi, quoi, quoi- Que veux-tu encore ?

Le jeu est fini
Je ne compte plus jusqu’à 3
Je ne veux plus te revoir
Ou reste assis devant moi
Et commence à transpirer
Quand je te fais tourner le cou (peut-être la tête Hals = le cou)

Je ne te mesure plus
Non, tu n’es pas cher !
Je me sens si bien sans toi
S’il te plaît va t’en enfin !
Car ça n’a plus de but (au sens de importance, je pense)
Tu ne te moqueras pas une fois de plus de moi !

Allez, viens donc…

[Refrain]

Mon coeur brûle comme le feu
Mon estomac se prépare (je suis pas sûre du tout, l’expression est bizarre)
Tu es ici depuis longtemps
J’y suis depuis longtemps ! (lange = longtemps / längst : depuis longtemps. Je vois pas comment traduire sinon)
Fiche le camp vers une autre
Parce maintenant c’est sont tour !
Je t’oublierai - Seulement quand ? (Si on étoffe ça donne plutôt quelque chose du genre : Je t’oublierai, reste à savoir quand)

[Refrain] X2

(Traduction de Heul doch de LaFee)

Silbermond - A travers la nuit (Silbermond => Lune d’argent)

Je ne peux plus me laisser distraire
Tout tourne seulement autour de toi
Je suis ici et je compte les jours
Combien viennent encore ?, je ne le sais pas
Qu’as-tu fait avec moi ?,
Pourquoi me fais-tu cela ?,
Que dois-je encore changer ?
Je revient seulement vers toi.

Je veux partir loin d’ici
Pourtant il brille où que j’aille
Ce qui ne s’arrête pas avec toi
Dis moi quand ça s’arrête

(Refrain)
Et je me bats à travers la nuit
Je n’ai aucune idée de ce que tu fais avec moi
Tu ne sors plus de ma tête et pourtant je le veux
Et je me bats à travers la nuit
Je me suis reveillé(e) en larmes
Tu ne sors plus de ma tête et pourtant je le dois.

Tous mes souhaits (voeux)
Je les ai tous utilisé (consommé) pour toi
Je ne peux y croire
Car je cherche seulement à me sortir de là
Il m’est difficile de compre cela
Pourtant ca marchera de toute façon
Tout va changer, si je ne te revois plus.

Je veux partir loin d’ici
Pourtant il brille où que j’aille
Ce qui ne s’arrête pas avec toi
Dis moi quand ça s’arrête

(Refrain)

(Traduction de Durch die Nacht de Silbermond)

Si j’ai faits des erreurs dans la traduction corrigez-moi n’hésitez pas ![/b]

¯¯¯¯¯¯

¯¯¯¯

[b]
OOOOO pas de soucis, jte fais ca ce soir sans souci (en plus demain jvais pas en cours parce que j’ai un rendez-vous! don hoplà, en 10 minutes (et encore j’exagère) ce sera fait), c’est ma préférée du groupe et saches déjà que la version française n’est pas l’exacte traduction de la version originale, le texte a été adapté mais il est tout aussi beau !!!

Je poste ca demain :wink:

tu pouvais pas plus me faire plaisir ! :stuck_out_tongue: [/b]

[b]Killerpilze – Ich kann auch ohne dich (Killerpilze => Champignons tueurs)

Maintenant je me réveille,
j’étais comme étourdi,
Mon regard est transfiguré
Je te vois ton image, elle est floue (j’étoffe un peu)
Tu n’est plus là,
Que s’est-il passé ?
Je ne le sais pas encore précisément.

[Refrain]
Tu penses que sans toi je ne peux pas (sous-entendu : y arriver)
Là dehors, il y en a tellement.
Tu penses que sans toi je ne peux pas (sous-entendu : y arriver)
Là dehors, il y en a tellement.

Nous nous disputions, une de nos discussions,
Tu pensais que je reviendrais
Tu te trompes, je le peux aussi (sous-entendu : y arriver sans toi)
Je me moque de toi, t’as réussi à te planter (versaut est un peu dur à traduire)
Du n’est désormais plus la femme de mes rêves.

[Refrain]

Tu n’as plus aucune chance, pour moi c’est terminé.
Aucun retour possible pour nous, j’en suis désolé. (j’ai étoffé)
Au revoir, c’était un plaisir.
Merci beaucoup pour l’attention.

[Refrain]

Tu penses que sans toi je ne peux pas (sous-entendu : y arriver)
Seulement tu ne me donnes plus assez
Tu penses que sans toi je ne peux pas (sous-entendu : y arriver)
Les adieux ne sont pas trop dur pour moi. (j’ai étoffé)

(Traduction de Ich kann auch ohne dich de Killerpilze.)

Il y a beaucoup de sous-entendus…la chanson nécessite beaucoup d’interprétation![/b]

­­¯¯¯¯¯¯¯

Pourquoi? Il y a une version française?

Moi, je ne la connais qu’en allemand.

¯¯¯¯¯¯¯¯

Ok, merci.
je prends donc note de ton adresse, ça me plairait de l’avoir et de pouvoir l’écouter.

¯¯¯¯

En fait, pour la version française, des paroles ont complètement été réécrites pour avoir des rimes et un texte non traduit littéralement, les paroles sont toutes aussi belles, et transmettent le meme message : Le chanteur fait comprendre à son ex qu’il a plus besoin d’elle, qu’il s’en sort (et toc !!! :laughing:)

Oui, je viens de l’écouter grâce à [Silbermond] et j’aime beaucoup.
Quelqu’un sait-il pourquoi cette version en français existe?
Y a-t-il seulement une raison?

¯¯¯¯¯¯¯¯

Je me suis aussi posée la question et j’ai trouvé quelques explications sur le net mais pas grand chose !

"Devant le timide succès rencontré par le groupe en France (l’album n’a pas dépassé la 55ème place au Top), un nouveau single inédit vient d’être enregistré dans la langue de Molière : « Un premier matin ».

Ou peut-être un simple geste envers leurs fans français ^.^

J’aime bien les deux versions, et je trouve que le refrain en français est une très bonne idée d’autant plus que le petit accent du chanteur est charmant … :laughing: