Traduction des Voeux... Merci !

j’ai un gros doute sur la traduction des voeux que je viens de recevoir…

Freude, Wärme, Gelassenheit, Sonne, Gesundheit, Licht, Weisheit, Freiheit, Freunde, Leben, Lachen und vielen Wohlfühlminuten für dich sein.

De la joie, de la chaleur, du calme (??? ) du soleil, de la santé, de la lumière (??? ) de la sagesse (ou du savoir ? ), de la liberté, des amis, des rires et beaucoup de minutes de bonheur (??)

merci de me dire si je suis dans le vrai ou dans le faux, concernant les mots en gras (voire les autres aussi… j’ai peut-être des mauvaises certitudes… )

Danke :wink:

Je laisserai le soin de traduire ça en français français aux francophones. Mais avec mes connaissances je ne vois pas de contresens. J’aime bien le mot Gelassenheit qui qualifieceux qui ne s’envervent pas facilement et inutilement. En revanche, je n’aime que très moyennement le mot Wohlfühl… qui est une néoconstruction de la « generation » psycho-caresso comme Kuschel, Knuddel, Streichel, Seelenbaumel, Wellness etc… et me semble à rapprocher du « bien être ».

Pour les derniers petits bout, c’est simplement le verbe de la phrase qui evoque un début genre Möge dieses Jahr vollerfür dich sein. (Que cette année soit plein de… pour toi).

sagesse = Weisheit, pour Gelassenheit, je préférerais sérénité, et Wohlfühlen, c’est Wellness, très à la mode…

Parfaitement d’accord avec cri-zi pour « sérénité ».
Quant à « Wohlfühlen », je dirais simplement « bien-être ».

Wohlfühlen… bien être !!!

d’accord !! Merci pour vos renseignements !!

Wohlfühlenminuten… des minutes de bien-être (bon… j’étais pas loin, avec mon « bonheur »)

Gelassenheit (sagesse / Sérénité)… et à voir ce qu’en dit Nebenstelle… c’est un peu notre "sois Z E N " non ?

Voilà. :smiley: