Traduction difficile, encore...

Bonjour à tous!
eh oui, je reviens avec mes questions de traduction ^^.
Je dois traduire un article, où il y a une phrase où le journaliste a utilisé le pronom « lesquels », et je voulais savoir si je pouvais traduire ce « lesquels » par « die » et non par « welche », parce que ça m’arrange pour continuer la phrase par la suite…
Et j’ai une autre question : au bout d’un moment, je dois traduire « cela n’a rien changé à la situation ». Moi, feignante, j’ai traduit par « das hat die Situation nicht geändert »; et j’aimerais savoir comment on pourrait bien traduire cette phrase : « das hat nichts mit der Situation geändert? » Mouais… ça ne me convainc pas trop.

D’avance merci pour votre aide,
Super_brocolis.

Pour la première partie de ta question, tu devrais nous donner la phrase en entier, là c’est un peu difficile de te donner un avis.

Pour la seconde partie, il me semble que la deuxième traduction correspond bien à « cela n’a rien changé à la situation ».

Même remarque que Koelnerin pour ce qui est de la première partie de ta question.
Pour la deuxième partie ,

, mit ne me semble pas être la bonne préposition.

Il. faut en savoir plus sur la situation, le style recherché et le niveau de langue exigé. Spontanément, je dirais Es tut nichts zur Sache ou bien Das hat keine Wirkung gezeigt. Mis bon, on ne sait pas de quoi tu parles…