traduction difficile :(

Bonjour à tous,

pour les vacances mon prof d’allemand m’a donné une version que je trouve difficile…
Je viens de tomber sur une nouvelle phrase, et je fais appel à vous parce que je ne vois vraiment pas comment la traduire, d’autant plus que je ne trouve pas de traduction du verbe…

(je ne recopie pas toute la phrase car elle fait trois lignes …)

C’est la première partie de la phrase que je n’arrive pas à traduire correctement, à cause du « zurückbiegen » dont je ne trouve pas la traduction. Biegen signifie « courber », mais j’ai du mal à l’introduire dans la phrase puisqu’il est question d’un portier, une sorte de maître d’hôtel, qui cherche à atténuer les cris de colère de ses patrons qu’il a au téléphone face aux clients.
D’après ce que j’ai compris, il doit se tordre sur lui-même en ayant coincé le combiné entre son épaule et son oreille pour essayer d’étouffer les cris de colère de ses interlocuteurs (je ne sais pas si vous comprenez la position que je décris ^^). La question est : comment traduire cela ?

Je dirais : « De plus, le portier doit alors pencher la tête avec le combiné en s’éloignant, pour dissimuler aux oreilles du visiteur la voix en colère provenant du bureau. »

Mais ça ne sonne pas très bien… C’est la raison pour laquelle je vous demande si vous ne pourriez pas m’aider à mieux formuler la phrase :slight_smile:
D’avance merci!

en me basant sur ton début de traduction (je ne connais pas non plus zuruckbiegen) je dirai
le portier doit s’éloigner en calant le combiné (téléphonique) entre son épaule et son oreille pour essayer d’étouffer…

ceci dit, je ne comprends pas la raison du « zuruck »…

(et pour la position, je la connais bien,… je bosse dans un bureau !! )

A priori, zurückbiegen signifie redresser,mais aussi un mouvement de tortion en arrière.

C’est effectivement un cas de traduction pas très facile :wink:
Je peux me tromper, mais moi je ne vois pas d’idée de « coincer l’écouteur entre l’épaule et l’oreille » dans ce verbe (même si ça se peut que le portier le fasse, mais pas à coup sûr). Je pense qu’il éloigne juste la tête le plus possible du client, et ça n’est pas très confortable, ça l’oblige à se contorsionner.

Je comprends qu’il détourne simplement la tête du client avec le combiné à l’oreille pour plus de discrétion.

merci de votre aide! je vais essayer de faire une phrase qui rassemble tout ça :slight_smile:
et au fait, est-ce que « Herr Soundso » correspond à notre « M. Dupont »? Car j’ai aussi ce nom dans la version et comme on ne sait pas absolument qui est ce Herr Soundso, et qu’il apparaît aussi vite dans le texte qu’il n’en disparaît, j’ai plutôt l’impression que c’est pour dire « M. Tout le monde »… Mais je ne sais pas si je me trompe :S

Oui c’est ça, « Soundso » ça veut également dire « machin » ou « truc ».

Pour traduire Herr Soundso, tu attendras sagement ce que veux ton prof. Mon expérience de l’université en matière de traduction est catastrophique. Chacun veut imposer ses petites manies langagières et à ce jeu-là, c’est le prof qui gagne, même quand il est le seul à être content de lui. Personnellement, je dis M. Untel, mais si ton prof veut autre chose, ne le contrarie pas, il ne cèdera pas.

Il y a deux profs de traduction à Lyon à qui je refuserais d’adresser la parole encore aujourd’hui. La mauvaise foi est sans limite, la traduction est un exercice stylistique, pas lexicographique. Autrement dit: littéraire, pas scolaire.

C’est simplement « rejetter la tête loin en arrière ».
Quand à Herr Soundso, je traduirais par « M. Untel ».

Merci encore pour vos réponses :slight_smile:
ElieDeLeuze tu ne sembles pas avoir eu de très bonnes relations avec tes profs… C’est vrai qu’en version c’est toujours difficile d’avoir un bon résultat, personnellement, j’ai commencé cette année en première année de prépa et autant dire que je préfère les thèmes… Après je ne m’attends pas à une note exceptionnelle (même si je faisais corriger mon devoir par un allemand, j’en suis sûre), car leur but c’est de nous pousser le plus possible et donc de ne pas trop nous faire croire qu’on est bons … :slight_smile:

Pour te répondre, brocoli, le problème avec les profs vient aussi de ce qu’il y a deux façons d’envisager la traduction.
Dans la vraie vie (mettons, celle des traducteurs de métier), on part du principe que le traducteur maîtrise la langue et que son but est de faire une bonne traduction, c’est-à-dire correcte, qui ait du sens et si possible belle.
À l’école, la traduction est juste un exercice d’apprentissage. Le résultat final n’a donc aucune importance, il sert juste à vérifier si un élève a appris sa grammaire ou son vocabulaire.

De ce point de vue, tant qu’on est dans le moule scolaire, ça va bien, mais si l’élève a déjà compris les enjeux d’une vraie traduction, il risque fort de s’opposer à son prof.

Sonka a bien cerné le problème. Quand des profs font des versions en MAITRISE qui ne sont tout simplement pas du français, j’ai du mal à la fermer. Par contre, leur coupage de sémème en trente-douze était parfait.