Je refais appel à vous pour une petite précision… parfois je ne trouve pas le mot exact en allemand… mais parfois c’est en français…
je chattais avec mon amie allemande et je lui demande comment va sa fille (ma filleule, qui avait quelques problèmes de santé)… Comme toujours entre elle et moi on se parle moitié en langue maternelle moitié dans la langue de l’autre, et elle me répond (prénom changé)
Sofi est de nouveau getobt ( en ajoutant qu’est ce que l’on dit pour « getobt » en français)
léo dico me trouve :
être en rage / être furieux / Fulminer / Rugir / Tempêter / vociférer .
se déchainer
elle me le traduit par « cavalcader »…
Dirions-nous cela d’un enfant ?? il cavalcade partout dans la maison ??
J’aurai tendance à dire « elle est de nouveau excitée / énervée »… mais cavalcader ??
j’aurai donc voulu simplement savoir si vous employiez cette expression « cavalcader » et aussi si vous avez une « bonne ou meilleure » traduction au mot « toben » que « exciter / énerver » ?
Merci