Traduction du verbe Toben

Je refais appel à vous pour une petite précision… parfois je ne trouve pas le mot exact en allemand… mais parfois c’est en français…

je chattais avec mon amie allemande et je lui demande comment va sa fille (ma filleule, qui avait quelques problèmes de santé)… Comme toujours entre elle et moi on se parle moitié en langue maternelle moitié dans la langue de l’autre, et elle me répond (prénom changé)

Sofi est de nouveau getobt ( en ajoutant qu’est ce que l’on dit pour « getobt » en français)

léo dico me trouve :
être en rage / être furieux / Fulminer / Rugir / Tempêter / vociférer .
se déchainer

elle me le traduit par « cavalcader »…

Dirions-nous cela d’un enfant ?? il cavalcade partout dans la maison ??
J’aurai tendance à dire « elle est de nouveau excitée / énervée »… mais cavalcader ??

j’aurai donc voulu simplement savoir si vous employiez cette expression « cavalcader » et aussi si vous avez une « bonne ou meilleure » traduction au mot « toben » que « exciter / énerver » ?

Merci

Être excité(e), être déchainé(e), faire le fou (la folle) , cavaler partout :question:
:wink:

s’éclater grave

faire les fous

tout péter sa race

s’amuser avec allégresse et bonheur exhalté

… bref, ça dépend qui tobt.

Faire les fous me convient tout à fait !

Merci pour votre aide :wink:

@ elie : j’admire la formulation entre les deux niveaux de langue opposés:

1)La version 9-3
2)La version Neuilly sur Seine. :laughing: