traduction du vocatif : "ô"

Bonjour,

j’aimerai savoir comment on traduit le vocatif français « ô » en allemand.
(exemple : ô hiver au manteau immaculée)

merci d’avance

Ben, je dirais oh! oh!

Oh Schwarzwald, oh Heimat!

:wink:

Merci

Mais es-tu certaine ?

Ben, attends confirmation, mais à priori, pourquoi chercher des difficultés où il ne semble pas y en avoir.
PS; malgré mon avatar, j’appartiens au sexe masculin!
:wink:

mdr, désolé…

je donnerai la même réponse que Michelmau…

OH Tannenbaum
Oh Tannenbaum…

usw usw

cela te suffit-il en plus des exemples de Michelmau ?

Laissez tomber le « h »! Tous les textes de chanson que j’ai vérifié n’ont pas de « h ». Alors: O Tannenbaum, o Tannenbaum, o du fröhliche usw. Mais le « h » n’est pas faux. si tu as un « o » tout seul, on met souvent le « h » parce qu’en allemand, on n’aime pas des mots avec une seule lettre. « Oh! Das Glas ist runtergefallen! »

Oh ou OH ?

Ausserdem, quelques corrections :stuck_out_tongue:

je voulais savoir comment téléchargez ou achetez de la musique hollandaise légalemen

j’écris mes mails en allemand (j’ai du mal, et ça se voi .

A quel métier te destine-tu quand tu auras fini sciences-po?

Si tu te mets à corriger toutes les fautes d’orthographe du forum, alors, bon courage!

:wink:

o tannenbaum= :veneration: verehrung/véneration
oh! :astonished: erstaunt sein/étre etonné
corrigez MES fautes dabord :laughing:

Duden ne fait pas cette différence, mais je pense que tu as raison, Edwin.

Duden accepte effectivement les deux: O Gott! Oh Gott! :wink:

duden.de/deutsche_sprache/ne … php?id=106
duden.de/deutsche_sprache/ne … php?id=179