Traduction d'un acte de naissance 1920

Bonjour,

J’ai déjà sollicité votre aide dans un précédent post il y a 3 ans :

http://www.allemagne-au-max.com/forum/traduction-d-un-acte-de-naissance-vt5802.html

Toujours dans la recherche de mes origines je m’intéresse aujourd’hui à l’acte de naissance de mon grand-père paternel né à Lunen, pourriez vous à nouveau m’aider, je n’ai toujours aucune base dans la langue allemande.

Je vous remercie,

Sylvain

j’avais travaillé sur des trucs comme ça pour la révolution française, mais en allemand
c’est plus dur !
j’ai du mal avec les noms mais l’officier qui a enregistré l’acte s’appelle
Bojornowski (à priori)
l’extrait de naissance a été enregistré le 13 mars 1920, l’enfant est né en mars 1920,
mais je sèche sur la date précise et je n’arrive pas à comprendre le nom (mais tu dois le connaître non ?)

et tout en bas date de décès 7 Avril 1977 à poitiers (france), mais tu avais du le comprendre ça.

Merci de ta réponse, c’est vrai qu’outre la langue allemande que je ne maitrise pas, l’écriture est très très calligraphiée. J’ai parfois du mal à comprendre une écriture en « vieux » français donc en allemand… :smiley:
Oui le nom pas de problème :smiley:
Oui mon grand-père est né le 13 mars 1920, les points importants pour moi dans cet acte est de savoir s’il y a la localité de naissance de mes AGP, ainsi que leurs lieu d’habitation à Lunen :slight_smile:

connais-tu le nom de tes arrières-grands-parents ou pas ?
en attendant que les pros du forum pointent le bout de leur nez,
ça me permettrait peut-être de t’aider.

Pour LÜnen j’avais lu LÜmen… mais j’étais pas loin…

il y a un nom que l’on peut lire c’est Kostrzenva ou kostrezewa

mais j’ignore si c’est le nom de tes AGP, ou bien le nom de la personne
qui a déclaré l’enfant (sage-femme ?? ça se faisait parfois… )

(pour te repérer sur le trouve sur la 9ème ligne à gauche, premier mot)

Merci Kissous de ton aide !

Oui exactement mon AGM avait comme nom Kostrezewa mon AGP Bojanowski

Se qui m’intrigue c’est la ligne 6 car j’ai l’impression que c’est une adresse

Avec plaisir !

Voilà la transcription allemande:

[i]A.
Nr. 106

Lünen am 13. März 1920

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmann Johannes Bojanowski, wohnhaft in Lünen, Kleine Torstrasse 10, katholischer Religion, und zeigte an, dass von der Elisabeth Bojanowski, geborene Kostrzewa, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm zu Lünen in seiner Wohnung, am 13. März des Jahres tausend neunhundert zwanzig, vormittags um sechs dreiviertel Uhr ein Knabe geboren worden sei und dass das Kind den Vornamen Wiezislaus erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Johann Bojanowski

Der Standesbeamte
Schwaab

gestorben am 17.4.1977
in Poitiers/Frankreich
Standesamt…
…Nr…[/i]

Ce qui pourrait donner en « traduction brutte »:

[i]Lünen, le 13 mars 1920

Est apparu aujourd’hui devant le fonctionnaire de l’état civil sous signé et connu (par lui) personellement, le mineur Johannes Bojanowski, domicilié à Lünen, Kleine Torstrasse 10, de religion catholique, annonçant que (serait né) de Elisabeth Bojanowski, née Kostrzewa, son epouse, de religion catholique, habitante chez lui à Lünen dans son appartement, le 13 mars de l’année mille neufcent vingt, le matin à six heures et trois quarts, un garçon <serait né> et que cet enfant aurait reçu le prénom Wiezislaus.
Lu, approuvé et signé
Johann Bojanowski

Le fonctionnaire de l’état civil
Schwaab

décédé le 17.4.1977
à Poitiers/France

[/i]

Encore UN ENORME merci ! de vos traductions et de votre aide !

MERCI !!!

Et merci à toi de nous avoir fait revenir nebenstelle ! :laughing: :coucou:

ça c’est bien vrai Sonka !!! :stuck_out_tongue:

Bien -re-venue, nebenstelle ! :smiley:

Quand il s’agit de trucs administratifs, nebenstelle répond toujours présent ! :wink:

En effet, irrésistible pour moi, un joli texte administratif écrit en vielle Fraktur :heart:

Bien que j’evolue dans un univers linguistique et culturel complètement different maintenant, la nostalgie me remmène parfois ici, la nostalgie de votre langue, du forum, de tous ces moments agréables passés ici avec vous! :respect:

Tout le plaisir est pour nous, nebenstelle ! :smiley:

Hervorragend !
Es ist eben noch die alte Sütterlin-Schrift.
Lesen kann ich, aber schreiben nicht mehr:)

Merci :respect: