Traduction d'un document allemand/français

Bonjour, je dois réaliser un dossier documentaire en français, et j’ai choisi comme sujet la Porte de Brandebourg ! :smiley:

Je dois réunir une quinzaine de documents et les analyser. J’ai trouver un document qui à l’air intéressant en allemand sur Wikipédia, sur la construction de la Porte.

Malheureusement, j’ai essayé de traduire en gros ce que dit l’article, mais je n’ais pas vraiment tout compris.

Si vous pouviez m’aider pour la traduction : :smiley:

[b]Mit dem Bau der Zollmauer der Stadt Berlin wurde 1734 ein Vorgängerbau des heutigen Brandenburger Tores als Stadttor an der Straße nach Brandenburg an der Havel errichtet. Im Zuge des Ausbaus der Mauer und ihrer Tore ließ der König das Brandenburger Tor neu gestalten, das dem Andenken an den Krieg des unmittelbar zuvor verstorbenen Friedrich II diente, von dessen Verdiensten auch etwas Glanz auf den Neffen und Nachfolger fallen sollte. Am 6. August 1791 wurde das noch nicht ganz fertige Tor von König Friedrich Wilhelm II. eingeweiht.

Im Jahr 1793 wurde dem Brandenburger Tor die Quadriga mit der geflügelten Siegesgöttin Nike beziehungsweise Victoria aufgesetzt. Dass es sich bei der Wagenlenkerin um die vielfach genannte Friedensgöttin Eirene gehandelt hat, ist aus vielen Gründen unwahrscheinlich. Nicht zuletzt, weil Eirene in ihren Darstellungen niemals mit Flügeln zu sehen ist. Auch andere Belege, wie ein Protokoll zwischen Langhans und Schadow vom 13. März 1789 weisen eindeutig auf Viktoria hin.[/b]

Alors voilà ce que j’ai compris :

La construction du mur de douane de la ville de Berlin en 1734 a été un prédécesseur de l’actuelle porte de Brandebourg, qui est établie sur la route de Brandenburg, près de la rivière Havel. Dans le cadre de l’extension du mur et de ses portes, le roi a réaménagé la porte de Brandebourg à la mémoire de Frédéric II, mort à la guerre. (Là, je n’arrive pas à comprendre la phrase)
Au cours de l’année 1793 la porte de Brandebourg à été décorée d’un Quadriga avec la déesse de la victoire. (Là je ne comprends pas non plus). Dans sa représentation la déesse Eirene n’a jamais été visible avec des ailes. (Et là non plus :blush: ).

Merci à ceux qui pourrons m’aider.

D’abord, dissiper les malentendus:
« Brandenburg an der Havel » est un tout, c’est le nom officiel de la ville de Brandebourg qui, comme par hasard, se trouve SUR la Havel.

  • « Andenken an DEN KRIEG », et non pas « an den zuvor verstorbenen Friedrich II », donc: « en souvenir de la guerre faite par Frédéric II mort peu de temps avant ».
  • « Quadriga » = quadrige
  • la déesse de la victoire s’appelle « Nike » en grec, et « Victoria » en latin.
    Dans les phrases pas comprises, j’admets que la première soit difficile à comprendre, notamment à cause du « von dessen ». Sinon, tous les termes se trouvent dans le dictionnaire. Petite aide: « dessen » est synonyme du possessif « seinen » et se rapporte au personnage précédemment évoqué. « Etwas Glanz », c’est un peu d’éclat des mérites. Le successeur du défunt souverain était son neveu. Alles klar? (Je conseillerais de faire une nouvelle phrase, sinon tu risques de t’empêtrer dans les relatives…)
    Pour la dernière phrase, il ne devrait pas y avoir de difficultés, tous les termes sont dans le dictionnaire, et il faut chercher qui étaient Langhans et Schadow…

C’était pas un groupe de rock instrumental britannique des années 60? :laughing:

Non, Gabriele, je plaisante! :wink:

Oui, effectivement, ça me rappellait vaguement quelque chose… :smiley: