Traduction d'un message pour une correspondante allemande

Je fais appel à vous pour savoir si quelqu’un accepterait de me traduire un e-mail en réponse à une allemande qui souhaiterait être ma correspondante.

Elle a fait l’effort de m’écrire en français donc je voudrais faire de même en lui répondant en allemand, le problème c’est qu’en apprenant seule mes modestes bouquins et dico et mon faible niveau ne me permettent pas de lui écrire comme il faut.
J’avais commencé de traduire les premières phrases mais c’était beaucoup trop dur et je n’étais pas sûre de ce que j’écrivais.

Donc je vous en serais reconnaissante si vous pouviez ma traduire ceci :

Avec plaisir - en même temps: il va falloir que tu te lances et que tu fasses des fautes :wink: c’est comme ça que tu apprendras (je m’y connais, apprenant le français!)

En plus: tu peux certainement écrire en « françallemand » avec une correspondante qui elle connait et le problème et le français

Mais voici une traduction:

[i]Hallo Katharina

Danke für Deine E-Mail. Ich hab versucht, Dir auf Deutsch zu schreiben. Aber es war doch zu schwierig für mich, weil ich erst angefangen habe, die Sprache zu lernen und das ganz alleine tue, nur mit Hilfe von Büchern. Ich habe deshalb jemanden darum gebeten, mir diesen Text zu übersetzen.

Mir geht es gut hier. Und Dir?
Tut mir leid, dass ich Dir nicht früher geantwortet habe, aber weil meine Eltern geschieden sind und der Computer bei meiner Mutter steht, komme ich nicht regelmässig ins Netz.

Wo in Deutschland wohnst Du?
Was tust Du gerne?

Ich helfe ich Dir gerne beim Französisch, wenn Du magst, und Du könntest mir helfen, Deutsch zu lernen.

Ich freue mich auf Deine Antwort.

Bis bald,
Laure[/i]

Merci beaucoup!

En fait c’était surtout pour ce premier message que je voulais bien écrire car elle a fait l’effort de bien m’écrire en français.

Pour les prochaines fois j’écrirais soit en anglais, soit du « françallemand » comme tu as dit^^

Effectivement c’est en faisant des fautes qu’on apprend, et j’espère justement déjà arriver à me débrouiller en allemand (pour l’instant mon niveau est bien trop limité) et par la suite arriver à bien écrire sans trop de fautes; Bien que sans être pessimiste je pense qu’avec mes modestes livres sans prendre de cours ça risque de ne pas être facile…
Mais je suis motivée^^

Bref, mrci à toi encore une fois!

:frowning: C’est vraiment triste d’apprendre l’allemand, d’avoir une corres allemande qui apprend le francais, et de correspondre en anglais…

Eieiei - petite faute dans ma traduction, faudrait lire:

Mir geht es gut, danke. Und Dir?

Je ne sais pas pourquoi j’avais - mal - lu « je vais bien ici »

désolé :blush:

nebenstelle : Merci de la préçision j’avais effectivement remarqué et j’avais changé le « hier » par « danke ».

Mislep : Je suis d’accord avec toi.
Mais le fait est que j’ai pour l’instant un niveau bien trop limité pour écrire correctement des phrases « structurées » en allemand. J’apprends seulement à l’aide de livres et j’ai l’impression de ne pas progresser beaucoup (voire pas du tout).
Et j’ai pensé que la pauvre risquerais d’en avoir marre si je lui écrivais seulement en français…C’est simplement pour ça que j’ai également parlé de l’anglais…

Mais c’est vrai que tu as parfaitement raison, ça serait dommage que je lui écrive en anglais; au pire je pense qu’elle comprendras si je fais un mélange de français avec les quelques bases que je connais en allemand…

Mais de toutes façons elle n’a jamais reçu mon e-mail, j’ai eu droit à la place à un gentil « Undelivered Mail Returned to Sender »…
Je vais réessayer de lui envoyer, on ne sait jamais…