Traduction d'un mot pour le hall

Salut tout le monde,

Des voisins font tourner leurs machines à laver durant la nuit, ça peut aller jusqu’à 04h00 du mat. L’insonorisation dans l’immeuble et pas top, et ils le savent. :unamused: En claire c’est ma 2ème nuit blanche à cause de ça. :blush:

Je compte mettre ce mot direct et clair dans le hall, est-il juste ? :sunglasses:

„Wir möchten während der Nacht schlafen (!!!), und nicht die schädliche Umwelteinflüssen von einer Waschmaschine erleiden.“

Merci

J’ai pas trop saisi « schädliche Umwelteinflüssen ». En tous les cas, j’essaierais d’abord un mot plus diplomatique si c’est la première fois que tu évoques le problème. Je trouve que c’est vraiment rentre-dedans comme formulation.

Fan de POI, vu ton avatar??

Tu dis :Wir möchten während der Nacht schlafen (!!!), und nicht die schädliche Umwelteinflüssen von einer Waschmaschine erleiden.

Ce ne sont que des indices, mais, au lieu de « schädliche Umwelteinflüssen von einer Waschmaschine », j’aurais plutôt parlé de Lärmbelästigung : nuisance sonore
Ruhestörung durch Waschmaschine
Lärmbelästigung durch Waschmaschine
Et à la fin j’aurais rajouté : Danke für Ihr Verständnis.

Surprenant, d’autant plus que les lave-linge actuels s’efforcent d’être compatibles avec l’environnement. Mais sans doute pas au niveau des nuisances sonores…
Possible aussi que Refuge ait mal interprété le terme « Umwelt » (environnement) pour « voisinnage » (Wohnumgebung).
Je verrais plutôt quelque chose avec « Lärmstörungen (ou « Lärmbelästigungen ») vermeiden ».
Exemple : « Nachts möchten (voire « wollen ») ruhig schlafen, bitte ruhestörenden Lärm durch Waschmaschine vermeiden! »
Sans blabla inutile ou confus.
P.S. Un petit coucou à Valdok qui m’a grillé sur le fil, j’apprécie beaucoup le « merci de votre compréhension », qui fait mieux passer le message.