Traduction d'un slogan

Hallo,

Ich wollte wissen, wie diesen slogan zu übersetzen: « il n’y a pas de petits gestes quand on est 60 millions à le faire ». Slogan écologique ^^

Danke

Gesten sind nicht klein, wenn 60 Mio sie machen.

Je vous remercie!

Bonne soirée

Tiens en lisant ta traduction cri-zi, je me demande si elle rend bien l’implicite de cette phrase : en effet, « il n’y a pas de petits gestes » ne signifie pas du tout « les gestes ne sont pas petits » (ce qui en fait ne veut pas dire grand chose). Ca signifie qu’il ne faut pas penser qu’un geste est inutile parce qu’il est isolé et fait à notre petite échelle. Est-ce que ta phrase rend ça aussi ? (il me manque là du Sprachgefühl pour en juger)

Wenn jeder ein wenig hilft, helfen alle zusammen viel.

Je ne vois pas du tout comment rendre le sens incroyablement concentré du l’expression « un petit geste »… désolé.

Salut, « petit geste » sollte man vielleicht besser mit « kleiner Beitrag » übersetzen. Mein Vorschlag: « Es gibt keine kleinen Beiträge, wenn 60 Millionen sie leisten. »

J’ai fait le test avec Beitrag… personne n’a compris de quel Beitrag il se pouvait bien agir. Il faut se mettre à la place de germanophones qui ne connaissent pas ce dont on parle. Mais dans l’absolu, tu as raison.
Si le sloggan doit être compris sans contexte particulier, comme sur un affiche, il faut expliquer les choses avec des mots clairs en allemand et ne pas jouer sur les sous-entendus. Sinon, ca ne passera pas.

C’est le type même du slogan dont la traduction est très « casse-gueule »; c’est d’ailleurs pour cette raison que je m’étais abstenu de répondre. Je pense que cri- zi, de par sa connaissance du français et son engagement politique au côté des écolos, doit en connaitre la signification .
Pour le « petit geste », j’avais, sans doute à tort, éliminé le mot « Geste »; j’avais pensé à « eine kleine Tat » sans être convaincu du bien fondé de ce terme. La suggestion de lio; « Beitrag », me semblait interessante, mais il est vrai que, comme Elie le fait remarquer, en dehors de toute « mise en situation », ce slogan peut apparaître soit incompréhensible, soit absurde.
:wink:

Il est vrai que « Es gibt keine kleinen Beiträge, wenn 60 Millionen sie leisten » est difficile a comprendre sans le contexte écologique. Mais il en va de même pour le slogan fançais.

Par ailleurs, le terme « kleiner Beitrag » en allemand porte déjà une certaine connotation écologique. Par exemple, « chaque petit geste compte » se traduit par « Jeder kleine Beitrag zählt », et « un petit geste pour l’environnement » se traduit par « ein kleiner Beitrag für die Umwelt ».

Par contre, le mot allemand « Geste » n’a pas vraiment de connotation écologique. Il en souvent utilisé dans la phrase « eine Geste des guten Willens » (« un geste de bonne volonté »), mais on l’emploie beaucoup moins souvent pour désigner une petite contribution écologique.

« Eine kleine Tat » n’est pas mal non plus, mais ça fait un peu penser aux scouts: « Jeden Tag eine gute Tat » (« une bonne action par jour »).

Traduire mot à mot « Es gibt kein…wenn… » peut être mal compris. Ca veut dire: Si 60 mio le font (n’importe quoi), ca n’existe pas. Mais vous avez raison en disant que le mot « geste » n’a pas de connotation écologique. Si vous tenez à cette connotation, il faut peut-être préciser: « Ein kleiner Beitrag für die Umwelt bleibt nicht klein, wenn 60 Mio ihn leisten. »

Ca, c’est beau et efficace. Solution trouvée.

Ah oui ! :clap:

Merci, cri-zi!
:wink:

Hallo, si je peux me permettre de m’imiscer dans votre conversatio, je vous propose aussi pour le sens : "wenn 60 millionen es tun …, dann heisst es nicht mehr klein machen…! " qu’ en pensez vous ? klingt es deutsch ? :smiley:

Der erste Teil ja, der zweite Teil nein. Deutsch ist es schon, aber « klein machen » hat eine andere Bedeutung.