Traduction d'un slogan

Bonjour,
Un ami m’a demandé de l’aide pour traduire un slogan d’entrprise: « L’Eau en folie ».
Je n’ai pas plus d’informations sur le contexte.
Voici des idées de traduction (les traductions m’ont été proposées par des amis ou par courriels via une liste de diffusion)
1)Wasser außer Rand und Band
2)Wasser Wahnsinn
3)Wildwasser
4)Wassersturm
Qu’en pensez-vous? D’autres idées?
Je complèterai la liste si je reçois d’autres propositions!
D’avance merci!

Il est impossible de traduire correctement sans connaissance du contexte

Euh, ton ami n’a peur de rien, confier la traduction d’un slogan à n’importe qui et sans contexte en plus… Son entreprise va droit dans le mur avec cette méthode !

C’est une manie typique des « marchands d’eau » allemands, autrement dit des compagnies des eaux. Ils font toute leur publicité, à grand renfort d’affiches grand format, basée sur des jeux de mots. C’est très rare si l’on trouve un équivalent direct en français, car si les expressions idiomatiques qui donnent prétexte à des jeux de mots sont légion en allemand, c’est nettement moins le cas en français. Il suffit de penser au « kühles Nass », le « mouillé frais », pour paraphraser l’aqua simplex. Et tout le reste à l’avenant (ou à lavement, vive l’eau, vive l’eau, qui rend propre et qui rend beau :mrgreen: ).
Comme dit Sonka, qui connaît la musique: « on va droit dans le mur! ». Ou, à propos d’eau: « On patauge dans la joie et l’allégresse! » :unamused:

Cette entreprise est invitée à prendre contact avec Sonka directement. Celle-ci se fera une joie de leur envoyer un devis. pour un sloggan affiché partout, ça peut facilement aller chercher dans les quelques dizaines de milliers d’euros. Et oui, Sonka ne peut pas faire moins cher que Segela, quand même ! :smiley:

:laughing: Ben en plus que je ne fais pas vers l’allemand, dommage ! Car pour les prix, tu n’es pas loin de la vérité :wink:

PS : par contre, ça me revient, je connais une très bonne copywriteuse (oui c’est comme ça qu’on appelle les gens qui font ce boulot sur plusieurs langues) vers l’allemand, donc je peux fournir ses coordonnées si besoin :wink:

Toutes les Rolex qu’elle peut se payer!
:laughing:

Rooh, fais une exception (ils ont pas l’air super exigeants dans leur entreprise de toute façon) et pense aux $$$$ que tu pourrais te faire!! :mrgreen:

Faut pas demander à moi, pauvre L3 qui comprend même pas le jeu de mots en français, je sors!