traduction d'un texte

Bonjour !
Je débarque tout juste sur ce site, car j’ai absolument besoin d’aide pour traduire un texte en allemand.
Le voici :

Hätte man mir aber gesagt, ich käme aus der DDR, das sehe man mir doch sofort an, dann hätte ich Mühe gehabt, mich gerade zu halten und nicht ein paar Tränen in die Augen zu bekommen. Doch das geschah nicht. Nur ein alter Freund, den ich aus Kindertragen kannte - er war Schauspieler geworden und hatte dafür auch neu sprechen lernen müssen -, machte mich dann und wann auf Fehler in meiner zu weichen Aussprache aufmerksam.

Le contexte : une femme d’Allemagne de l’Est raconte ce qu’elle faisait pour passer pour une « Westler ».
Votre aide est la bienvenue (:

Version courte: Il faut qu’elle fasse gaffe à son accent.

Version longue: on verra quand tu nous auras dit qui tu es et quelle est la raison de ta demande.

Oui pardon, il est vrai que mon message est un peu restreint niveau informations personnelles :
donc je suis élève de 1ère, et je dois traduire ce passage pour un devoir,
seulement, même après l’avoir examiné maintes fois, je continue de bloquer, voilà.

Puisque c’est un devoir, je te coupe le gâteau en parts digestes, mais c’est à toi de les manger:

Hätte man mir aber gesagt, cette structure signifie wenn man mir gesagt hätte, en enlevant le wenn. Donc c’est une phrase en « si… » en francais.
ich käme aus der DDR, ce käme est juste un facon de citer ce que disent les gens, ce n’est pas un conditionnel en francais.
das sehe man mir doch sofort an, sehe est ici une facon de citer ce que disent les gens, il faut rendre cette idée de discours indirect en reformulant en francais.
dann hätte ich Mühe gehabt, mich gerade zu halten hätte gehabt est ici un conditionnel
und nicht ein paar Tränen in die Augen zu bekommen. simple infinitive, facile.
Doch das geschah nicht. formule courte et efficace, fais court en francais aussi.
Nur ein alter Freund, den ich aus Kindertragen kannte den introduit ici une proposition relative

  • er war Schauspieler geworden c’est du plus que parfait
    und hatte dafür auch neu sprechen lernen müssen -, double infinitif avec le passé « il a dû… »
    machte mich dann und wann auf Fehler in meiner zu weichen Aussprache aufmerksam.le sujet du verbe machte est Nur ein alter Freund (tu l’avais oublié, celui-là, hein!?) dann und wann est une expression toute faite, weiche Aussprache est une facon de décrire l’accent plus doux, mal articulé du saxon

Bon appétit. :wink:

Tu devrais vérifier l ’ orthographe du mot que j’ai écrit en rouge.

Merci infiniment pour cette aide ! je me remets de suite au travail (:

J’adore le « Kindertragen ». Ca me fait penser aux jeunes mères qui portent leur môme comme un baluchon sur la poitrine (mais c’est pas plus mal d’ailleurs, ça évite des transbahuter les chiards en panzer*)

  • quand vous avez une famille d’expats avec ce genre d’engin à un contrôle de sécurité, bonjour la galère… Doutent de rien, ces c… Pauvres gosses… :unamused: )

Ah oui effectivement, cela doit être Kindergarten ! Merci

euh… non. C’est plus simple que ca. Juste une lettre de trop.