Traduction d'un texte

Bonsoir, je suis en 3e, cela fait 4 ans que je fais de l’allemand.
Énoncé de l’exercice: Inventez un dialogue (200 mots), vous devez utiliser obligatoirement : 2 wenn, 1 ob, 2 dass, 1 um…zu, 1 weil, 1 deshalb, 3 infinitive en « zu » avec amorce différente, 2 questions avec pronom interrogatif, 2 relatives, 1 subordonnée en « wenn » avec le conditionnel « würde ». Faire une introduction et une conclusion, et utiliser des compléments de temps et de lieu (6)

Texte en français :
Les deux amis devaient se rencontrer au cinéma hier soir, mais une fille n’était pas là.
J-« Pourquoi tu n’est pas venu ? »
S-« Mes parents ne voulaient pas. »
J-« Mais tu m’avait dit qu’ils avaient accepté, si tu ne voulait pas venir, tu devait me le dire. »
S-« Quand je leur avait proposé lundi, ils étaient d’accord. »
J-« La prochaine fois, appelle moi la veille, que je ne regarde pas seule le film. »
S-« Qui était là ? »
J-« Marie et Alyson étaient là; c’est pourquoi la prochaine fois tu viens avec moi ! »
S-« Le garçon que tu aimes était là ? »
J-« Oui, il était avec son ami, qui arrive toujours en retard. »
S-« Quand nous irons la semaine prochaine voir un film, nous acheterons beaucoup de bonbons ! »
J-« Je choisie le prochain film, parce que celui de hier était pénible. »
S-« J’ai envie de voir le dernier film de James Cameron. »
J-« Son dernier film, qui a eu un grand succès, était pénible. »
S-« Ce serait bien si nous mangions vendrendi soir à la pizzeria. »
J-« Il faudrait que je demande à ma mère pour manger à la pizzeria. »
Les deux filles se réconcilient et se donnent rendez-vous vendredi soir devant la pizzeria.

Texte en allemand :
Die zwei Freunde sollten sich gestern Abend im Kino begegnen, aber ein Mädchen war nicht dort.
J-« Warum bist du nicht gekommen ? »
S-« Meine Eltern wollten nicht. »
J-« Aber du hattest mir gesagt, dass sie angenommen hatten, ob du nicht kommen willst, muss du mir es sagen »
S-« Als ich ihnen Montag vorgeschlagen hatte, waren sie einverstanden. »
J-« Das nächste Mal, rufe mich am Tage vorher, dass ich den Film nicht allein ansehe. »
S-« Wer war da ? »
J-« Marie und Alyson waren da; deshalb kommst du mit mir das nächste Mal ! »
S-« Der Junge, den du liebst, war da ?»
J-« Ja, war er mit seinem Freund, der immer zu spät ankommt »
S-« Wenn wir nächste Woche den Film gehen werden, werden wir viele Bonbons kaufen. »
J-« Ich wähle den nächste Film aus, weil der gestern Abend schlecht war. »
S-« Ich habe Lust den letzte Film von James Cameron sehen. »
J-« Sein letzte Film, der einen großen Erfolg gehabt hatte, mühsam war. »
S-« Es wäre gut, wenn wir Freitag Abend an der Pizzeria essen.»
J-« Er notwendig wären, daß ich meine Mutter bitte, um an der Pizzeria zu essen. »
Die zwei Mädchen versöhnen sich und geben sich Verabredung Freitag Abend vor der Pizzeria.

Je n’arrive pas à mettre zu dans une phrase quand dois-je le mettre ?
Je ne sais pas si je dois mettre dort ou hier ou da.
Pouvez-vous m’aider à juste voir où sont les fautes, je les corrigerai seule.
Je précise que j’ai fais la traduction seule !

Merci de passer ici avant toute chose.
D’autre part, une présentation serait bienvenue ! Merci.

C’est mieux ?

Quoi ? Ta présentation ou le texte en français ? :laughing: :smiley:

Je devais faire un dialogue !

Dans ta troisème phrase, attention à la traduction du « si » français.
Attention à l’expression : "ich habe Lust…le verbe à l’infinitif devrait être précédé de quelque chose.
sich Verabredung geben : tu peux faire plus simple que ce calque du français.
Vérifie quelques petites fautes de déclinaison.
Sinon, je trouve ton dialogue bien tourné. :wink:

Pour « Ich habe Lust… »
Je dois mettre « zu sehen » ou « anzusehen » ?
Dans la première phrase, est-ce bien « im Kino » ou "ins Kino ?
Quand dois-je mettre « dort », « hier » ou « da » ?
Il me manque encore 1 zu a placer, où puis-je le placer ?
Je ne comprend pas dans la troisième phrase qu’a le si ?
Je ne vois pas ce que je peut mettre d’autre que sich Verabredung geben.

La phrase " Anstatt ihn zu sehen, geh ihm sprechen." est juste ?

Puisque tu as choisi le verbe sehen, …zu sehen.
im Kino quand il n’y a pas de déplacement ins Kino dans le cas contraire. Se rencontrer n’implique pas une idée de déplacement.

Hier désigne l’endroit où tu te trouves, da est un peu plus éloigné de toi. dort désigne l’endroit, là-bas , où les amis ont décidé de se rencontrer.

Je ne vois pas d’autre « zu » à placer. :astonished:

En français, le même mot « si » sert à deux choses différentes :1°)- à exprimer une question indirecte ex: je me demande, s(i)‹ il va pleuvoir…question directe correspondante:« Va-t-il pleuvoir ? » 2°)- à exprimer la condition ex: s(i) › il pleut, je resterai à la maison.Le « si » français ne se traduit pas par le même mot dans les deux cas en allemand.

Le substantif « Verabredung » vient d’un verbe réfléchi que tu peux utiliser.

Attention à ta 9ème phrase; après « ja », nein", « aber » en début de phrase, on ne pratique pas l’inversion du sujet.
Bon courage ! :wink:

Donc c’est wenn ?

J’ai essayer de corriger, y a t-il encore beaucoup de fautes ?

Die zwei Freunde sollten sich gestern Abend im Kino begegnen, aber ein Mädchen war nicht dort.
J-« Warum bist du nicht gekommen ? »
S-« Meine Eltern wollten nicht. »
J-« Aber du hattest mir gesagt, dass sie angenommen hatten, ob du nicht kommen willst, muss du mir es sagen »
S-« Als ich ihnen Montag vorgeschlagen hatte, waren sie einverstanden. »
J-« Das nächste Mal, rufe mich am Tage vorher, dass ich den Film nicht allein ansehe. »
S-« Wer war dort ? »
J-« Marie und Alyson waren dort; deshalb kommst du mit mir das nächste Mal ! »
S-« Der Junge, den du liebst, war dort ?»
J-« Ja, er war mit seinem Freund, der immer spät ankommt »
S-« Anstatt ihn zu sehen, geh ihm sprechen. »
J-« Wenn ich Vertrauen mehr mit mir, würde ich ihm sprechen gehen."
S-« Wenn wir nächste Woche den Film gehen werden, werden wir viele Bonbons kaufen. »
J-« Ich wähle den nächste Film aus, weil der gestern Abend schlecht war. »
S-« Ich habe Lust den letzte Film von James Cameron zu sehen. »
J-« Sein letzte Film, der einen großen Erfolg gehabt hatte, mühsam war. »
S-« Es wäre gut, wenn wir Freitag Abend an der Pizzeria essen.»
J-« Er notwendig wären, dass ich meine Mutter bitte, um an der Pizzeria zu essen. »
Die zwei Mädchen sich versöhnen und treffen Freitag Abend vor der Pizzeria.

Merci d’avance.

Exact.

Il y a encore ça qui ne va pas. Pourquoi cette constrution ? Pourquoi un sujet singulier et un verbe pluriel

Un dernier petit détail ; quand tu manges à la pizzeria, tu manges bien dedans,à l’intérieur, non…c’est le « à » français qui t’induit en erreur.

S-« Es wäre gut, wenn wir Freitag Abend der Pizzeria essen.»
J-« Ich soll meine Mutter fragen, um der Pizzeria zu essen. »

Rien ou « in » ?

« in », bien sûr.

Je pense que c’est bon là non ?

Die zwei Freunde sollten sich gestern Abend im Kino begegnen, aber ein Mädchen war nicht dort.
J-« Warum bist du nicht gekommen ? »
S-« Meine Eltern wollten nicht. »
J-« Aber du hattest mir gesagt, dass sie angenommen hatten, wenn du nicht kommen willst, muss du mir es sagen »
S-« Als ich ihnen Montag vorgeschlagen hatte, waren sie einverstanden. »
J-« Das nächste Mal, rufe mich am Tage vorher, dass ich den Film nicht allein ansehe. »
S-« Wer war dort ? »
J-« Marie und Alyson waren dort; deshalb kommst du mit mir das nächste Mal ! »
S-« Der Junge, den du liebst, war dort ?»
J-« Ja, er war mit seinem Freund, der immer spät ankommt »
S-« Anstatt ihn zu sehen, geh ihm sprechen. »
J-« Wenn ich Vertrauen mehr mit mir, würde ich ihm sprechen gehen. »
S-« Wenn wir nächste Woche den Film gehen werden, werden wir viele Bonbons kaufen. »
J-« Ich wähle den nächste Film aus, weil der gestern Abend schlecht war. »
S-« Ich habe Lust den letzte Film von James Cameron zu sehen. »
J-« Ich frage mir, ob er gut ist. Sein letzte Film, der einen großen Erfolg gehabt hatte, mühsam war. »
S-« Es wäre gut, wenn wir Freitag Abend in der Pizzeria essen.»
J-« Ich soll meine Mutter fragen, um in der Pizzeria zu essen. »
Die zwei Mädchen sich versöhnen und treffen Freitag Abend vor der Pizzeria.