Traduction d'un titre

Bonjour,

J’ai lu le roman « Unterm Rad » de Hermann Hesse. Ayant eu la curiosité de lire le même livre en français, intitulé « l’Ornière », je me posais une question : pensez vous que ce titre reflète si bien l’image du vélo du titre allemand ? Comment l’auriez vous traduit ?
Merci d’avance !

Un vélo, quel vélo? :question: :question: :question: :exclamation: :exclamation: :exclamation: :confused:
L’ornière, c’est parfait!
Je signale en passant que Unterm Rad signifie littéralement « sous la roue ». Il s’agit d’un jeune homme qui veut faire son chemin, mais ce chemin est truffé d’ornières. Donc, il finit par se faire écraser, par « passer sous les roues », comme le laisse entendre le titre allemand. (en l’occurrence, il pourrait s’agir de la roue d’un moulin, puisqu’on le retrouve mort dans la rivière).

Le titre allemand est intraduisible. Ils auraient pu appeler ça « Tintin au pays des Maultäschle », ça reviendrait au même.
On peut saluer la tentative de ne pas complètement oublier qu’il s’agit d’un jeune homme qui tombe sur le chemin de la vie. C’est déjà bien. Mais vraiment, on peut écrire n’importe quoi sur la couverture, ce ne serait pas plus mauvais qu’autre chose.

Je ne pense pas que l’on puisse traduire les titres. On renomme le roman dans l’autre langue, c’est tout. Le mieux est l’ennemi du bien, comme pour pour Kierkegaard, dont le « Enten, eller » autrefois judicieusement rebaptisé « L’alternative » est devenu un mochissime « Ou bien, ou bien ». Je ne félicite pas le traducteur du danois, et invite les éditions à augmenter leurs tarifs pour qu’ils puissent s’offrir mes services.

D’accord. Toutefois, je trouve que ce titre ne traduit pas assez bien l’idee de mouvement, qu’il decrit un
etat fixe et non l’oppression que subit le heros. Qu’en pensez vous ?

Le titre français est nul, aucun doute là dessus.

Une ornière, ça secoue quand on passe dessus.
Une roue, ça tue quand elle vous écrase en vous passant dessus.

L’éditeur français n’a visiblement pas lu le livre. Pour les titres, les traducteurs sont rarement les coupables. Peut-être complices.

Je trouve que la noyade ou l’eboulement seraient mieux. Avez vous d’autres idees ?

D’après wikipedia, en anglais, italien et l’espagnol, ils ont opté pour une traduction littérale « sous la roue ». (Avec en titre alternatif en anglais: the Prodigy)

Et mes deux cents (même si je n’ai pas lu livre): si j’avais eu à traduire le titre, j’aurais cherché quelque chose du côté de l’idée de « broyer ».

L’opprimé

Le rouleau compresseur ? (moi non plus pas lu le livre)

en français on aime bien traduire … autrement SURTOUT les titres.
plus vendeur ?

Traduire « autrement » ne pose aucun problème, sauf aux personnes qui pensent encore qu’un mot dans une langue = un mot dans une autre langue. Une bonne traduction est un compromis subtil entre littéralité et adaptation. C’est vrai pour tout le texte mais comme le titre est plus important, c’est d’autant plus important pour le titre. En fait le texte aussi regorge de cas similaires, mais comme c’est perdu dans la masse et qu’on ne lit pas les deux éditions en parallèle, ça ne se remarque pas.
Ici, Unterm Rad a manifestement une signification que Sous la roue n’a pas, donc le traduire « pareil » serait justement une belle idiotie.

PS : ce qui ne signifie pas pour autant que toute traduction non littérale soit forcément bonne, bien sûr…