Traduction d'une phrase

Bonjour voilà j’aurait besoin d’aide…

Qui comprend et pourrait me traduire cette phrase : « Ich möchte gern dass du mich auf peischtest »

Un grand grand merci d’avance

Tout d’abord bonjour Marilyn_boy et bienvenu(e) (??) sur AllemagnOmax!
Il semblerait qu’il y ait une petite erreur d’orthographe dans ta phrase, il ne s’agit pas du verbe peischten qui n’existe pas mais du verbe peitschen!! ce qui veut dire fouetter, cravacher!:shock:
Si c’est pas trop indiscret, dans quel contexte as tu trouver cette phrase?? :laughing:

C’est mon copaion qui m’as dit ça il sait que je ne suis pas trop doué en Allemand, même si j’aime beaucoup l’Allemagne et écoute beaucoup de musique Allemande mais malheureusement je n’en fais pas

PS : ce soir ou demain je fais une présentation car je ne connaissais pas ce forum et moi qui aime beaucoup l’Allemagne et a envie de découvrir des groupes allemand et autre je sens que je vais venir assez souvent

Super, sois encore la bienvenue! Herzlich Willkommen!! :coucou:
Comme quoi, tous les chemins mènent à AllemagnOmax! Tu trouveras certainement ton bonheur ici… à bientôt :wink:

Tu devrais peut-être te méfier de ce copain… :smiley:
Aufpeitschen, ça ne veut pas dire exciter en fouettant? Un truc du genre en tout cas…
Il faudrait qu’un Allemand nous explique toutes les nuances de ce verbe.
En tout cas, ton cher ami te dit « j’aimerais bien que tu me fouettes » (voire bien plus, mais ce site étant libre d’accès, je n’ose point écrire ce à quoi je pense).

Dis-moi, ce Marilyn de ton pseudo, ce ne serait pas Marilyn Manson? Une idée comme ça :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Me méfier non non lol mais merci…

Marilyn voui en autre une référence à Manson mais je vais le mettre dans ma présentation…

Merci pour votre aide en tout cas