Traduction email pour reserver logement étudiant

Bonjour,
D’habitude, je n’ai pas trop de problème pour comprendre l’allemand, mais là il faut que je comprenne exactement de quoi il s’agit. Quelqu’un peut-il me traduire exactement ce texte ? Ce serait une très grande aide…

Sehr geehrter Herr Delattre,

heute habe ich Ihren Mietvertrag versendet.

Da wir den unterschriebenen Mietvertrag innerhalb von 8 Tagen benötigen und der Postweg sicher etwas länger dauert, bitte ich Sie, den Mietvertrag vorab an uns zu faxen an folgende Nummer [edit modo numéro de fax]

Danach senden Sie Ihn bitte per Post zu uns.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen

[idem pour le nom]

Je vous remercie d’avance, car je ne veux vraiment pas rater ce logement étudiant :wink:
Danke sehr !

pour la première phrase… quasi sûre : ils confirment qu’ils ont bien reçu ton contrat de location. (aujourd’hui)

ensuite je garantie pas trop la suite…

mais si je comprends « bien ».
nous avons besoin du contrat de location signé (par toi) dans un délai (pas sûre !! ) de 8 jours, et le « chemin par la poste » pouvant durer longtemps, nous vous demandons de bien vouloir nous faxer le contrat de location (signé) à ce numéro de fax.
Ensuite vous pourrez s’il vous plait nous l’envoyer par la poste.

Attends l’avis des pro, mais je suis à peu près sûre de ce que je te dis (pour moi c’est un exercice, pour les pro… c’est une facilité !!! )

(au passage pour les autres, qui peut m’expliquer à quoi se rapporte le « vorab » ??? merci )

C’est exatement ça.

Délai de huit jours pour renvoyer le contrat signé. Poste trop lente. Donc tu faxes pour leur montrer ta paraphe, et tu envoies ensuite la version papier pour la preuve juridique.

Kissou a tout bon!
:wink:

Waouuuu !! je suis bonne ce soir !!! :laughing: :laughing:

Au passage, Elie,

par contre, où trouves-tu la « preuve juridique » dont tu parles dans le texte ?? (ou bien as-tu extrapolé pour une meilleure compréhension ? )

et pour le « vorab » il vient d’où ?

VORAB = au préalable.

La preuve juridique n’est pas dans le Mail, c’est juste moi qui ajoute qu’une signature par fax n’a pas systématiquement de validité juridique.

:astonished: Merci (rapide la réponse !! mieux qu’avec la poste !! :laughing: )

J’avais supputé (:lol:) que vorab était peut-être une particule séparable… je me suis plantée… mais j’ai enrichi mon vocabulaire (Vorab au préalable, vorab au préalable, vorab au préalable… )

Danke :wink:

On peut considérer vorab comme une particule verbale. Vorabfaxen, dans cette phrase.

Einverstanden :wink: encore merci !

:top: Kissou!

(sauf pour la toute première phrase avec senden: il n’a pas reçu mais envoyé le contrat :wink:)

A noter d’ailleurs la conjugaison - moins usuelle - ici du verbe senden

Mois je prends gesendet pour la télévision et gesandt pour le courrier. Mais c’st au choix pour le dernier, d’après Duden

duden.de/deutsche_sprache/sp … php?id=141

Merci beaucoup ! Je fax donc ma réponse quand j’ ai reçu le courrier, et l’envoie par courrier en même temps (je sais, je me répète, mais ce n’est pas l’heure de chercher des synonymes).
Bon ben maintenant que j’ai un compte ici, je vais peut-être trainer un peu sur le forum :wink:

J’ai l’impression que Duden est tellement rapide à noter les moindres changements de langage que ceux-ci rentrent dans le dictionnaire avant même que le commun des mortel ne se soit rendu compte dudit changement.

gesandt = geschickt - support matériel (papier, carte, container…)
gesendet = ausgestrahlt - support immatériel (ondes…)

Evidemment, on peut dire SMS geschickt ou bien SMS gesendet, mais vous voyez l’idée, non ?