traduction juridique

Bonjour à tous,

J’effectue actuellement la traduction de divers documents juridiques et je sèche sur une expression.

L’expression en allemand est « verantwortliche Vernehmung »

Il s’agit là de l’interrogatoire d’une personne accusée. Le problème, c’est que je ne trouve pas comment rendre exactement cette expression en français… Si quelqu’un ayant éventuellement des notions de droit pouvait m’apporter son aide, ce serait super.

Je poursuis mes recherches sur le net et poste des solutions possibles si je finis par trouver quelque chose. Je vais essayer de creuser la piste de « interrogatoire à charge » qui était ma première idée.

Merci d’avance à celles et ceux qui tenteront de m’aider.

J’ai glâné quelques petites choses en anglais:

Source: transblawg.eu

Je continue de creuser le sens de tout ceci… car l’anglais et moi… :confused:

Et selon d’autres source, en italien, ce serait interrogatorio formale - source: verantwortliche Vernehmung | German to Italian | Law (general) et Translation glossary: glossary of Ellen Kraus - ProZ.com personal glossaries mais je reste bloquée de ce côté-là aussi

Il semble qu’interrogatoire formel existe en FR aussi. Sur cette page membres.multimania.fr/traficdedrogue/p1t2c1.html on en dit « l’interrogatoire formel, au cours duquel toutes les déclarations de la personne seront consignées dans un procès verbal, signé de toutes les personnes y ayant participé. » Je ne sais pas si cela correspond à ce que tu cherches.

Il y a aussi cette entrée : proz.com/kudoz/german_to_pol … hmung.html
Je ne comprends pas suffisamment de polonais pour en tirer une réponse, mais à vu de nez ça m’a l’air plus argumenté que le version italienne… Peut-être qu’Andergassen avec ses talents multilingues pourrait nous en dire plus ?
Sinon désolée, mais le terme m’est inconnu et je n’ai pas toutes mes ressources sous la main pour trouver mieux.
Mais tu peux aussi poser la question sur ProZ, en indiquant un max de contexte.

Complément: justiz.nrw.de/BS/Staatsanwal … /index.php

C’est donc le moment dans l’enquête (préliminèare selon la procédure française) où la personne visée est convoquée pour une première comparution en qualité non plus de simple « temoin » mais de « soupçonné ».

Contrairement à ce que disais je initialemt, c’est bien avant une quelconque mise en statut de temoin assisté…

Mais comment traduire…? :unamused:

fr.wikipedia.org/wiki/Enqu%C3%AA … 9liminaire
fr.wikipedia.org/wiki/Mise_en_examen

Merci pour vos aides!

Compte tenu du fait qu’il n’y a pas d’équivalent précis en français, je me traduis l’expression par interrogatoire.

Merci encore pour les pistes que vous m’avez suggérées.

Amicalement,

Walkyrie057