traduction language technique

bonjour, voila je suis nouveau, j’aimerais comprendre un commentaire écrit en allemand sur une carte grise, qui pourrais m’aider? merci d’avance!

Les « remarques importantes » (Zur Beachtung) qui sont au verso, sur le feuillet médian ?

Tout d’abord, Theo, bonjour et bienvenu tout de même :wink:
Une petite présentation de ta part, cela serait sympa d’ailleurs.

Je vais me positionner comme joueuse et en aucun cas comme traductrice bénévole.
Et on parle de carte grise, à moi qui n’ai jamais réussi à obtenir la partie pratique du permis de conduire :laughing: .
J’en ai parlé avec mon mari et franchement je pense que quelqu’un parlant un peu l’allemand qui connait son véhicule et a pris soin de lire les papiers de ses anciens véhicules en français, doit pouvoir s’en tirer.
Je serais curieuse de voir le document (le feuillet concerné scanné de façon à ce qu’il soit lisible), puis de voir comment je peux aider sans pour autant mâcher le travail!!!

De plus, même si je n’ai pas même pas de brevet pilote, j’ai eu comme métier de faire des traductions du domaine aéronautique de l’allemand vers le français. Mais bon, j’étais payée officiellement, et là vraiment les connaissances en allemand ça suffit pas, il faut aussi avoir mis son cul dans toutes sortes d’avions, comprendre comment ça marche, ce qui ne veut pas dire piloter (heureusement!!!), participé aux missions un minimum avec les pilotes et les mécanos et être surtout passionnée :heart: .
Avoir aussi, dans la mesure du possible, une vision pratique du domaine que l’on va traduire, c’est que j’appelle la vraie traduction technique, une vision vieux jeu peut-être… Mais pour moi ce n’est pas négociable!!!.

Mais dans le cas présent, il me semble qu’avec juste quelques indices, un conducteur soucieux de l’entretien de son véhicule, ayant un peu d’expérience et un peu de connaissance de l’allemand peut y arriver tout seul sans qu’il ne soit besoin de tout traduire pour lui.

Voilà!!!