Traduction lettre obscure

Bonjour,

j’aurais besoin d’une aide de traduction concernant une phrase d’une lettre écrite dans des circonstances particulières. Je donne le contexte avant de citer la phrase qui pose problème. Il s’agit de billets échangés entre mon père et ma mère qui se sont connus en Allemagne orientale pendant la guerre : elle, Gutsarbeiterin dans un village perdu du Kreis de Weststernberg près de Frankfurt/Oder ; lui, prisonnier de guerre français travaillant là aussi dans l’agriculture. Séries de lettres échangées sur place entre 1943 et 1945. Evidemment, ces relations entre Français et Allemande étaient strictement interdites pour l’une comme pour l’autre. Celle qui m’occupe est la dernière de la série et écrite à la hâte, donc mal écrite (et en plus, en gothique manuscrit), un peu dégradée par le temps, non datée mais certainement écrite en janvier 1945, peu de jours avant que les Russes n’arrivent dans le village. Voilà pour le contexte.

Elle indique en gros qu’il y a eu une dénonciation de sa soeur auprès de son père, qu’il sait tout maintenant et que si ça continue il va la dénoncer lui-même [aux autorités], qu’elle veut se sauver avec son ami (mon père), etc… Et elle rapporte aussi les menaces que son père lui fait. Elle écrit : « Ist ganz egal und wenn ich auch seine Tochter bin, so gibt er mir selber die Kugel »

Une traduction qui m’a déjà été suggérée est : « ça lui est complètement égal et combien même je sois sa fille, il me descendra lui-même. » L’expression « die Kugel geben », signifierait « tuer avec une balle de fusil » « donner la balle ». Peut-être une vieille expression régionale de là-bas ? Sachant que son père (donc mon grand père) n’avait pas de fusil !
Quelqu’un pourrait-il m’aider ?

cordialement

djoss

Non, c’est une expression courante qui signifie simplement « tuer ».
Evidemment, elle fait allusion à une balle d’arme à feu, mais ça pourrait être aussi un couteau ou tout autre objet.
« Ich geb mir gleich die Kugel », « ben j’vas m’noyer », dit-elle en courant vers l’étang. :gun: :gun:
Sinon, pour dire « C’est à se flinguer! » (même si on n’a pas d’arme à feu sous la main)

Dans mon esprit, die Kugel geben correspond plus à « donner le coup de grâce », avec ou sans arme à feu.

« Da kannst du mir gleich die Kugel geben »
=> Vas-y, achève-moi tout de suite, ça ira plus vite

Merci Andergassen et ElieDeLeuze pour ces réponses.

Est-ce que cette expression avec ces traductions exprime seulement l’acte physique de tuer que l’on voudrait vraiment commettre ou bien avec un sens figuré en plus, c’est-à-dire éliminer mais non physiquement ?
Par exemple, dans le monde de l’entreprise ou en politique on peut dire : « des têtes vont tomber », ce qui signifie non que l’on va couper effectivement des têtes mais que l’on va écarter telle ou telle personne de l’organisation en place.

djoss

C’est métaphorique.

Si l’on veut dire « des têtes vont tomber », on emploiera plutôt l’expression « Köpfe werden rollen ».
« Die Kugel geben » s’emploie dans une situation de grand désespoir où l’on voudrait vite en finir.

Merci. Compris maintenant.