traduction message de condoléances...

Je souhaite exprimer ma tristesse concernant la réception d’un faire part du décès de la cousine de ma maman:

Wir sind sehr taurig für die Verschwinden von Hilde.
Es ist so sehr unewaretet für uns.
Wir denken viel euch alles.

Est-ce correct? Puis-je ajouter quelque chose d’autre de gentil?
Merci d’avance pour votre aide. :blush:

Désolé pour vous, martine, tout d’abord.

Je n’ai pas encore eu à formuler de condoléances en allemand, cependant « Verschwinden » étant bien la traduction de « disparition », le terme ne me paraît pas vraiment approprié en allemand dans ce contexte.

Je formulerais peut-être comme suit (même si cela peut être sans doute nettement amélioré):

« Wir sind alle von dieser Nachricht sehr betroffen und ertraurigt.
Keiner von uns rechnete damit.
Wir denken alle stark an Euch. »

« Nous sommes tous très affectés et peinés de cette nouvelle.
Personne d’entre nous ne l’attendait.
Nous pensons tous très fort à vous. »

J’espère que cela vous aidera dans ce moment difficile…

« Disparition » dans le sens de « décès » se traduit généralement par Ableben.
Sinon, la formulation de martine était très bien, juste quelques petites corrections nécessaires:
Wir sind sehr traurig über das Ableben von Hilde.
Es kam so unerwartet für uns.
Wir denken viel an euch alle.

Je ne vois rien d’autre à ajouter, martine.

je vous remercie pour votre rapidité et votre aide.
Merci.

Je vous remercie pour votre aide et rapidité.
Encore merci.

et tu peux mettre aussi : " herzliches Beileid " ça veut dire sincères condoléances, avec toute notre compassion.

voila

Je ne pense pas que ce soit nécessaire, miF-miDeutsch. On met cela quand on n’a rien d’autre à dire, c’est une formule passe-partout. Le texte de martine exprime déjà des condoléances sous une forme très personnelle.

Une petite information @ oschpele: « Ableben » est correcte, mais vétuste. Ca ne se dit plus. On dirait plutôt: « über den plötzlichen Abschied von »
Autre possibilité avec un verbe: « Dass sie so plötzlich/unerwartet von uns gehen musste. »
Et une @trwk: « ertraurigen » n’existe pas (mais je le trouve très poétique).

C’est pourtant le terme officiel employé habituellement dans les nécrologies. Mais bon, je ne veux pas discuter sur ce que l’on dit en langage « administratif » (terminologie que je suis tenu de respecter dans mon expression écrite, administration oblige) et ce que l’on dit en langage courant, plus libre. C’est sans doute aussi une affaire de génération.