Kat
1
Bonjour,
J’aide régulièrement ma corres allemande dans ses traductions mais aujourd’hui, on seche tout les deux
Quelqu’un pourrait nous aider à traduire :
Mir fällt gleich die Hand ab vom vielen Schreiben.
Je pense que c’est une expression mais là, j’ai beau me faire des noeuds à la tête… ca vient pas
Spontanément je dirais : j’ai la main qui va tomber à force d’écrire.
En allant un peu dans le même sens que Schokolena, j’avancerais; « à force d’écrire, ma main n’arrive plus à suivre . » (Crampe de l’écrivain???)
J’abonde dans le sens de SchokoLena. Il faut le prendre littéralement.
Kat
5
j’avais donc bien compris le sens mais pas facile de trouver un équivalent français des fois …
Sonka
6
Ce que je dirais naturellement : j’ai plus de main à force d’écrire.
ou bien: Diou, la manne est chié cassée dze scribouille.
Bon évidemment, vous n’avez pas souvent l’occasion de parler à mon grand père, mais au cas où, vous saurez.
C’est du franco-provençal, Elie?
Du franpitan. Du mauvais francoprovençal, en quelque sorte.
Le vrai arpitan, ça doit donner à peu près (ohne Gewähr): Vindjou, la mainne es bin tchassà dze escribouilla.
et c’est bien dommage !!! à lire ce que tu écris, ça donne envie de rencontrer le personnage !!