Traduction

Bonjour, voilà je dois traduire ces phrases en allemand et je voulais savoir si il reste des erreurs .

1/-Le professeur veut prouver à ses élèves que le retour de la dictature est possible .
Der Lehrer möchte seinen Schülern beweisen, dass die Rückkehr der Diktatur möglich ist.

2/-Ils portent une chemise blanche et un écusson.
Sie tragen ein weißes Hemd und einen Aufnaher .

3/-le professeur devient « Monsieur Wenger », les élèves ne disent plus tu mais vous et ils lèvent le doigt avant de prendre la parole .Der Lehrer wird « Herr Wenger » Studenten wollen nicht sagen « du » aber "Sie"und sie heben die Hände vor dem Sprechen.

4/-Beaucoup sont d’accords à part quelques uns .
Viele von ihnen stimmen zu, ein paar teilen.

5/-Ils montrent leur enthousiasme en créant un logo, un blog, en portant un vêtement spécifique .
Sie zeigen ihre Begeisterung durch die Schaffung eines Logos, eines Blogs, durch das Tragen einer bestimmten Kleidungsstück.

Merci beaucoup de votre aide.

:arrow_right: eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

gros soupir

Ton prof te le dira, un peu de patience. Par contre, on peut t’aider à travailler si tu poses des questions précises, pas un général « c’est bon? »
En fait, il faut reprendre complètement les trois dernières phrases.

1/-Le professeur veut prouver à ses élèves que le retour de la dictature est possible .
Der Lehrer möchte seinen Schülern beweisen, dass die Rückkehr der Diktatur möglich ist.
OK

2/-Ils portent une chemise blanche et un écusson.
Sie tragen ein weißes Hemd und einen Aufnaher .
Une petite vérification orthographique.

3/-le professeur devient « Monsieur Wenger », les élèves ne disent plus tu mais vous et ils lèvent le doigt avant de prendre la parole .
Der Lehrer wird « Herr Wenger » Studenten wollen nicht sagen « du » aber "Sie"und sie heben die Hände vor dem Sprechen.
Vérifie le vocabulaire, choisis mieux tes expressions et respecte la place de l’infinitif.

4/-Beaucoup sont d’accords à part quelques uns .
Viele von ihnen stimmen zu, ein paar teilen.
Il faut dire complètement autrement.

5/-Ils montrent leur enthousiasme en créant un logo, un blog, en portant un vêtement spécifique .
Sie zeigen ihre Begeisterung durch die Schaffung eines Logos, eines Blogs, durch das Tragen einer bestimmten Kleidungsstück.
Il faudrait un conjonction, cette solution est assez moyenne. Problème de déclinaison à la fin.

Ne s’est jamais présentée mais déjà célèbre :mrgreen:

:smiling_imp:

traduction-vt7293.html

J’en connais un qui va regretter son aide :smiley:

D’abord, merci de votre aide, mais je n’ai pas compris ce qu’il faut corriger dans les 3 dernières phrases .

Merci beaucoup de votre aide.

pourtant… Elie a été très clair…

et concernant ce rappel de Nebenstelle :

j’aurai envie de te dire que tu es vachement culottée !! (c’est un avis modératrice et personnel ! ) .

Célébrité : l’avantage d’être connu de ceux qui ne vous connaissent pas. Chamfort plussoie ! :smiley:

Je vous pris de m’exucser pour la dernière fois .

J’ai donné l’aide que l’on donne ici. Que cela soit suffisant ou pas, cela n’est pas vraiment mon problème. Ne pas comprendre est une chose, ne pas savoir/vouloir exprimer ses doutes est une autre chose, une difficulté en français et non en allemand.

Si une question est formulée clairement, je viendrai y répondre de mon mieux.